domingo, 25 de maio de 2008

Será que todos os tradutores estão conscientes dos problemas atinentes à Terminologia?

Assunto/autor: Jaell C. B. F. Fanelli Hugueney

Muitos são os enfoques a serem considerados quando o problema da Terminologia é trazido à baila. Este ensaio tem como objetivo a discussão desses problemas quando, quer do ponto de vista geográfico como do cultural, as diferenças possam vir a interferir em modelos que supostamente deveriam ser classificados como padrões.Dentre os casos mais significativos identificados nessa área, cinco merecem atenção especial dentro desse escopo, em virtude de estarem sob a influência dos mais diversos ambientes econômicos, políticos e jurídicos, a saber, (1) Os Mundos Britânico & Americano (ex. Clarification [esclarecimento] x Explanation [explicação])
(2) Jargão de Área Específica (ex.: tax loss carryforwards [em impostos: compensação de prejuízos fiscais])
(3) Abreviaturas de Duplo Significado (ex. AMEX [American Express Card x American Stock Exchange-NY])
(4) Instituições Estrangeiras Equivalentes (ex. a SEC [Securities and Exchange Commission — USA] e a CVM [Comissão de Valores Mobiliários — Brasil]). São apenas equivalentes, mas carregam intrinsicamente políticas diferentes por estarem em países diversos.
(5) Barreiras causadas por Hiatos do Tempo (ex. Embracement [amplexo] x Hug [abraço] ou Osculum [ósculo] x Kiss [beijo]).
O desafio que este ensaio propõe a todos os seus leitores é o de encontrarem pelo menos uma solução, lógica e possível, de alcance geral para cada uma das cinco situações acima bem como tecer considerações sobre os outros problemas levantados abaixo. O que deveria ser feito para auxiliar os tradutores a não cometerem erros crassos, daqueles encontrados em filmes famosos, como os que selecionamos no quadro abaixo?


ERROS COMUNS DE INVERSÃO, ENCONTRADOS NA TRADUÇÃO DE FILMES
ORIGINAL EM INGLÊS --- SIGNIFICADO REAL NO FILME ---FORMA TRADUZIDA
RING --- TELEFONEMA --- ANEL
PAPER --- JORNAL --- PAPEL
TOAST --- BRINDE --- TORRADA
BEST MAN --- PADRINHO --- MELHOR AMIGO
FORENSIC --- PERÍCIA --- FORENSE ( NOME PRÓPRIO )
RED TAPE --- BUROCRACIA --- DUREX VERMELHO
RED HERING --- PISTA FALSA --- ARENQUE VERMELHO
MOURNING --- LUTO --- DE MANHÃ
VENETIAN BLIND --- VENEZIANA --- CEGO VENEZIANO
BLUE --- TRISTE --- AZULS
TOREYS --- ANDARES --- HISTÓRIAS
BARRACKS --- QUARTEL --- BARRACAS
PLANT --- FÁBRICA --- PLANTA
ARGUMENT --- DISCUSSÃO --- ARGUMENTO
ACTUALLY --- REALMENTE --- ATUALMENTE
NOVEL --- ROMANCE --- NOVELA
REALISE --- CONCLUIR --- REALIZAR
APPOINTMENT --- ENCONTRO --- APONTAMENTO
LIBRARY --- BIBLIOTECA --- LIVRARIA
SENSIBLE --- SENSATO --- SENSÍVEL

Considere o verbo "to raise" [mais de 20 acepções já foram catalogadas]. Ele deve ser usado indistintamente em situações concretas e abstratas? A utilização do hífen, unindo palavras que supostamente representem adjetivos, deveria obedecer à risca as leis gramaticais, ou a forma em separado, usualmente vista, é aceita?

E mais ainda, quem conhece as diferenças entre "retribute and reciprocate" [em português: "retribuir"], "review and revision" [em português: "revisar"], " accountable and reliable" [em português: confiável"], "worry and concern" [em português: preocupação"], " yell, shout, scream" [em português: "gritar"], isso para não falar de muitas outras? Qual dos verbos escolher ao traduzir para o inglês?

Hoje em dia, quantos tradutores seriam capazes de, confortavelmente, fazerem uso de expressões como "that doesn't come cheap, or easy, or smooth" ["isso não é barato, fácil, tranqüilo"] ou " the very day I saw him I fell in love" ["da primeira vez que o vi, me apaixonei"] em lugar de suas respectivas outras supostas formas brasileiras, focadas no que primeiro lhes vem à mente — a tradução literal?

Quem conhece a diferença entre "price [preço] e cost [custo]", "amount [quantia] e quantity [quantidade]", dentre outras? Alguma vez alguém já se preocupou em usar adequadamente "this" [este,a] e "that" [esse-a / aquele-a]?

O fenômeno que induz inúmeras companhias a admitir profissionais especializados na solução de problemas desse porte, tem sido referido como a globalização da profissão de tradutor, onde o conhecimento e a cultura são as armas e ferramentas do sucesso.

Os cursos deveriam ter como objetivo a unificação da terminologia, mas uma vez que são orientados por interesses locais e baseados nas limitações de seu público, eles se vêem impedidos de tomar esse rumo.

A falta de feed-back [retroalimentação], inerente ao processo de tradução, dá acesso a horizontes desafiadores que demandam soluções adequadas, delineadas como um vantajoso projeto de tradução de alcance mundial.

Nós, no Traducenter, já encontramos várias soluções, que têm agilizado consideravelmente nosso trabalho, além de armazenar dados homogêneos sobre diversas áreas. Tradutores de todas as partes nos têm enviado seus trabalhos finais para nossa apreciação e têm mostrado estarem bastante satisfeitos com os resultados.

Assim como o uso do código internacional de telefonia é obrigatório e preceptivo para a compreensão precisa da informação, da mesma forma, um guia com as diretrizes internacionais para tradução deveria ser considerado e instituído para homogeneizar a comunicação oral e escrita e uniformizar os jargões de diferentes áreas.
---------------------------------------------------------------------(outubro/2002)
A Prof.a Jaell C. B. F. Fanelli Hugueney, Ph.D., é filiada à ABRATES, tradutora-intérprete inglês-português, Diretora Pedagógico-Administrativa do Traducenter - Centro de Línguas e Formação de Tradutores Ltda. — Campinas.Alguns programas já contêm ferramentas embutidas para essa conversão, outros exigem ferramentas adicionais.