domingo, 25 de maio de 2008

Ajuda sobre tradução / tradutores

Hoje pesquisei muito sobre vários temas relacionados com curso de Tradução , Tradutores etc...



Este site é bastante interessante :

Curso de legandagem da Hercília :http://www.centuryxxi-traducao.com.br/



Site da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) http://www.abrates.com.br/



Alumni SP : http://www.alumni.org.br/



Ieda escreveu no Orkut :

"pra quem tem dinheiro sobrando:
Encontrei, já há algum tempo, informações sobre um curso a distancia por uma universidade em Nova Yorque. Não postei aqui porque o curso é caríssimo – para os padrões brasileiros. Mas se você tem dinheiro sobrando ou é apenas curioso pode dar uma pescoçada e aprender mais sobre o programa. Outra coisa legal é poder comparar com programas brasileiros e tirar suas próprias conclusões a respeito da qualidade dos cursos.Mesmo que você não vá fazer o curso, dê uma olhada em como ele é estruturado. As informações estão em pdf, aqui[http://www.scps.nyu.edu

].

Informações mais gerais podem ser encontradas aqui[http://www.scps.nyu.edu/departments/department.jsp;jsessionid=X0XURJX1VNRNTAD0SM5SFEQ?deptId=11].

A dinâmica de um bacharelado ou outro curso superior nos EU é bem diferente do Brasil. (embora este não seja um curso superior, está vinculado a uma universidade). A grande diferença é a quantidade de tarefa e leitura que você tem que realizar em casa. Pela minha experiência, posso dizer que é algo assustador. Se esse modelo é seguido neste curso da NYU, o curso promete. Num curso de línguas numa universidade por aqui, você geralmente tem que se matar pra dar conta da tarefa. Por isso acaba aprendendo mesmo. E rápido.





PARA ONDE ENVIAR MEU CV de tradutor ?

http://www.proz.com/



FONTES DE CONSULTA :


Vocabulário Ortográfico
http://www.academia.org.br/vocabulario.htm
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa- Academia Brasileira de Letras
Dicionários e Glossários
http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
Eurodicautom is the European Commissions multilingual term bank.
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Microsoft Glossaries
http://www.babylon.com/
Dicionários e glossários.
ftp://dev.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Apple_Intl_Glossaries/
Apple Glossaries
http://www.yourdictionary.com/
Muitos dicionários e glossários online.
http://www.onelook.com/browse.shtml
Dicionários e glossários.
http://www.dicionarios-online.com/
Dicionários e glossários.
http://www.longmanwebdict.com/
Dicionário Longman.
Outras fontes de consulta
http://www.acronymfinder.com/
Acrônimos
http://www.geographic.org/countries/countries.html
Dados políticos e econômicos sobreos países.
http://www.uol.com.br/linguaportuguesa/home.htm
Site do prof. Pasquale Cipro Neto





LINKS ÚTEIS :




NoBrasil
SINTRA-Sindicato Nacional dos Tradutores
http://www.sintra.org.br/
ABRAPT-Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução
http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
APIC -Associação Profissional de Intérpretes de Conferência
http://www.apic.org.br/
ATPIESP- Associação Profissional dos Tradutores Públicos e IntérpretesComerciais do Estado de São Paulo
http://www.atpiesp.org.br/
APILMS- Associação dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais de Mato Grosso do Sul
http://www.atpiesp.org.br/
ATPRIO-Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais,Juramentados,do Estado do Rio de Janeiro
http://www.atprio.com.br/
AGILS- Associação Gaúcha de Intérpretes de Língua de Sinais
http://www.agils.org.br/


NoExterior
FIT- Fédérationinternationale des traducteurs - International Federation ofTranslators
www.fit-ift.org/
APT-Associação Portuguesa de Tradutores
http://www.apt.pt/
ATeLP - Associação de Tradução em Língua Portuguesa
http://www.atelp.org/
ATA-American Translators Association
http://www.atanet.org/
ITI-Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/pages/index.cgi
AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conférence -InternationalAssociation of Conference Interpreters
www.aiic.net/
InstituteofLinguists
www.iol.org.uk/
SFT-Société Française des Traducteurs
www.sft.fr/


LISTA DE DISCUSSÃO NO FORUM DA ABRATES :



Listas de discussão
TRAD-PRT
http://groups.yahoo.com/group/trad-prt/
Esta é a lista de tradutores de português. Destina-se a todos os tradutores que tenham o português como uma de suas línguas. A TRAD-PRT é um grupo de tradutores profissionais sempre dispostos a colaborar um com o outro nos momentos de maior sufoco, quando todos os recursos se esgotam, a gente põe a mão na cabeça e diz: preciso apelar para alguém que entenda mais deste assunto do que eu! É uma lista que já tem uma história, que já fez nascer grandes amizades, grandes colaborações, grandes eventos.
Litterati
http://br.groups.yahoo.com/group/Litterati/
Esta é a página de acolhida de um grupo formado, sobretudo, por tradutores que militam especificamente nas áreas de ciências humanas, literatura e artes, em editoras ou não. Se você trabalhar na área de tradução ou terminologia e com o tipo de assunto acima descrito, junte-se a nós e encontrará um ambiente acolhedor e proveitoso.
Tradução - Regulamentação
http://br.groups.yahoo.com/group/trad-reg
Lista aberta a todos os tradutores de e para o português para discutir o tema regulamentação da profissão de tradutor. Não serão permitidas mensagens não-relacionadas ao tema.
tradutores · Lista para tradutores que trabalham com tradução em Português
http://br.groups.yahoo.com/group/tradutores/
Lista dedicada aos tradutores e visitantes do site http://www.tradutores.com/, referência em Português na Internet sobre tradução. Espaço aberto para a formação de grupos de amigos e agenda de encontros.
trad-sim · Tradução Simultânea
http://groups.yahoo.com/group/trad-sim/
Lista dos intérpretes e profissionais interessados em Interpretação (tradução) Simultânea. Foro de debates e troca de idéias sobre trabalho e oportunidades de treinamento para intérpretes. Não se destina a discussão de assuntos gerais relacionados a tradução. Para isso há outras listas: trad-prt, Lantra-L, trad-bsb.
Trad-Livros
http://br.groups.yahoo.com/group/Trad-Livros/
A Trad-Livros é um grupo formado exclusivamente por todos aqueles que se interessam por estudar as Teorias da Tradução e com isso aprimorar o seu conhecimento.O objetivo do nosso grupo é servir como um canal de interação para que tradutores, especialistas em tradução e estudantes de tradução compartilhem informações sobre a Tradução, trocando informações sobre livros, idéias, links de artigos, sites, etc, relacionados ao tema.
Lista SIIT - Serviço Ibero-americano de Informação sobre Tradução
http://www.siit.info/portugues/index_siit.htm
O objetivo da nossa lista de discussão sobre a tradução na Ibero-américa é apresentar informações de grande utilidade, e responder a perguntas profissionais. As línguas da lista são o espanhol e o português, mas todas as línguas ibero-americanas são bem-vindas na discussão. Trata-se de uma lista moderada, ou seja, um moderador filtra as mensagens não pertinentes, e ordena as informações a fim de evitar que as mensagens não pertinentes interfiram com as outras informações que são, de fato, de grande interesse para a comunidade dos tradutores.
Lista de discussão em francês
http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/
Échanges et débats sur la langue française (grammaire, orthographe, littérature, cinéma, chansons, journaux, typographie, patronymie, néologismes, traductions, enseignement, dialectes, francophonie, défense et illustration).
Glosspost
http://www.geocities.com/glosspost/
GlossPost is a list for translators, interpreters, terminologists and technical writers. Here you can post the URLs of any interesting glossaries or dictionaries found on the Internet, whether monolingual, bilingual or multilingual. We welcome postings and requests for URLs of any industry-specific glossaries such as Banking, Biochemistry, Pay-TV, housing, telecommunications. We welcome postings and requests for URLs of any industry-specific glossaries such as Banking, Biochemistry, Pay-TV, housing, telecommunications.
TW_Users
http://groups.yahoo.com/group/TW_users/
A forum for users of Trados Workbench and other Trados products (MultiTerm, WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.
Dejavu-L
http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/
Dejavu-l is devoted to the discussion of Déjà Vu, the most powerful and customizable Computer Aided Translation system available today. Subscribe with a message to dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
SDLX
http://groups.yahoo.com/group/sdlx/
This list is devoted to the discussion of SDLX - the Computer Aided Translation tool from SDL International.
Transit
http://groups.yahoo.com/group/transit_termstar/
Technical discussion and help group for issues concerning STAR Transit (translation memory tool) and TermStar (terminology management tool) with some discussion of other CAT tools.
WordFast
http://groups.yahoo.com/group/wordfast_pt/
Lista que congrega os usuários de língua portuguesa da ferramenta WordFast.
Wordfisher
http://groups.yahoo.com/group/wfisher/
The main purpose of this moderated mailing list is to distribute news about WordFisher, a macro kit for translators, and to send tips on usage. This mailing list can also be used for sharing ideas on how Word macros can help the work of the translator.
Trans Suite 2000
http://groups.yahoo.com/group/ts2000_users/


This E-group is available for all the translators who want to discuss Trans Suite 2000 and other translation issues. You are free to post messages concerning this issue. Cypresoft is in no way related with the messages discussed in this forum.

_______________________________________________




Blogs de tradutores

Fonte : site da ABRATES


Continuando o assunto do outro tópico: que tal relacionarmos aqui os links para blogs de tradutores e/ou sobre tradução? Começo com os que tenho aqui:* A arte da tradução (Carol Alfaro)http://artedatraducao.blogspot.com/* About Translationhttp://aboutranslation.blogspot.com/* Blog do Emilio Pachecohttp://emiliopacheco.blogspot.com/* Jussara Simõeshttp://jsimoes.multiply.com/journal* Naked Translationshttp://www.nakedtranslations.com/en/blog.php* Sisifo's curse (Dayse Batista)http://sisifoplace.blogspot.com/* Sofística (Carol Alfaro)http://sofistica.blogspot.com/* The Brazilian Translatorhttp://thelisbongiraffe.typepad.com/the_brazilian_translator/* Tradutóriahttp://traducao.blogspot.com/* Transblawg (Margaret Marks)http://www.margaret-marks.com/Transblawg/* Translation Journal Bloghttp://translationjournal.blogspot.com/* Translation Noteshttp://transnotes.blogspot.com/* Translation Quality Bloghttp://translationquality.blogspot.com/* Xlationhttp://www.xlation.com/

E-business: oportunidades e desafios para o tradutor
Assunto/autor: Luciana Lavôr
E-business: oportunidades e desafios para o tradutorLuciana LavôrA cada dois segundos, há mais um internauta no mundo. A perspectiva de crescimento da internet até 2005 é de 79% na Ásia, 123% na América do Sul e mais de 2.000% no Japão. Embora no ano passado tenhamos presenciado um “freio” no entusiasmo, aparentemente diretamente relacionado à queda dos preços das ações de empresas de tecnologia, as iniciativas voltadas para o acesso a outros mercados de e-business continuaram se expandindo.Outro aspecto fundamental retratado pela GlobalReach, uma das líderes mundiais em pesquisas sobre a web, é que 52,4% da população mundial on-line não fala inglês, e os mercados não-falantes de inglês representam 70% do poder de compra do e-business mundial (o “e” não vem de “English”, mas sim de “Electronic”). Esses usuários não-falantes de inglês compram os produtos e serviços em seus idiomas. Por exemplo, a consultoria americana Forrester Research levantou estatísticas que provam que as pessoas que fazem compras pela Web hoje têm 3 vezes mais chances de comprar itens oferecidos a elas em sua própria língua. Esse mercado multilíngüe, em rápida ascensão, representa uma área de oportunidade para as empresas e profissionais associados à atividade de tradução. Porém, atrelados à oportunidade existem também grandes desafios para se alcançar as rigorosas exigências de tempo, qualidade e custo. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: tradução automática (MT), tradução assistida por computador (CAT), memória de tradução (TM), gerenciamento de terminologia, reconhecimento de voz, sistemas integrados, etc. Elas se propõem a oferecer resultados surpreendentes, que vão desde o aumento da qualidade pela padronização da terminologia à redução do tempo e custos da tradução, mas demandam do tradutor um novo perfil – um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia.No entanto, tecnologias são ferramentas, não soluções completas. Ainda é o talento e o know-how do tradutor que exercem o papel mais importante no trabalho de tradução. É ele que cuida da adaptação cultural do conteúdo do e-business ao seu público-alvo. Não devemos subestimar a responsabilidade e a importância dos tradutores e revisores que estão por trás das tecnologias. Elas foram criadas não para substituir o know-how humano, mas para potencializá-lo e maximizá-lo. ---------------------(julho/2001)Sócia do SINTRA e da ABRATES, Luciana Lavôr é diretora geral da Follow-Up Traduções Técnicas Ltda, onde também atua como instrutora em seminários na área de tradução e informática.luciana@follow-up.com.br