segunda-feira, 28 de abril de 2008

Gírias / Expressões

MARKETING E VENDAS MARKETING

Correspondência comercial. - Business writing. / Business letters.
Os clientes não estão fazendo muitos pedidos. - The customers are not placing many orders.
O vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
Propaganda é a alma do negócio. - It's all marketing. / It pays to advertise.
O cliente vem sempre em primeiro lugar. / O cliente sempre tem razão. - The customer is always right.
Encontrar um denominador comum. - Find common ground.
Está à venda. / Vende-se. - It's up for sale. / For sale.
Em liquidação. / Em promoção. - On sale. / Clearance.
Remarcado em 20% - 20% off
Novinho em folha - Brand new.
Fora de linha - Discontinued.
É uma barbada. / É uma pechincha. - It's a good deal. / It's a real bargain.
Fiz uma boa compra. - I got a good deal.
É um roubo. - It's a rip-off.
Fui roubado. - I got ripped off.
Cheque sem fundo. - Bad check. / Bounced check. / Rubber check.
Cheque pré-datado. - Post-dated check.
Condições de pagamento - Terms of payment.
A prazo / Em prestações / No crediário - In installments.
De entrada / Como sinal - As a down payment.
O restante / O saldo - The remaining balance / The balance.
Pagar à vista, em dinheiro. - Pay cash.
Pagar adiantado. - Pay in advance.
No atacado / A preços de atacado - At wholesale. / At wholesale prices.
No varejo / A preços de varejo - At retail / At retail prices.
__________________________________________

NO TRABALHO AT WORK
Normalmente vou a pé para o trabalho, mas quando chove vou de carro. - I usually walk to work, but when it rains I drive. / ... I take my car.
Ele ganha 1.000 dólares por mês. - He makes a thousand dollars a month.>>>>
Hoje é dia de pagamento. - Today's payday.>>>>
A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone.>>>>
Favor informar - Please let me know>>>>
Você pode deixar um recado na secretária eletrônica. - You can leave a message on the answering machine.>>>>
Não vou poder assistir à reunião hoje de tarde. - I won't be able to attend the meeting this afternoon. / I'm not going to be able ... / I'm not able ... / I can't ...
Proibida a entrada de pessoas estranhas ao serviço. - Personnel only. / Unauthorized entry prohibited.
O horário de trabalho (expediente) é das 8 às 12. - Working hours are from>> 8 to 12.>>>> Após o horário de expediente ? - After working hours. / After hours.>>>>
Durante o horário comercial. - During business hours.>>>>
Tenho que fazer hora extra. - I have to work overtime.>>>>
O horário de verão nos EUA vai de abril a outubro. - Daylight saving time>> in the US is from April to October.>>>>
Faltam dois dias para eu entrar em férias. - I'll go on vacation>> (holidays) in two days. / There are two days left before I go on vacation.>>>>
Está faltando alguém? - Is anybody missing?>>>>
Está faltando dinheiro no mercado. - There is a shortage of money in the market.>>>>
Faz dois anos que eu trabalho aqui. - I've been working here for two years.>>>>
Eu trabalhava num banco, antes. - I used to work for a bank.>>>>
Fiquei sabendo que ele foi demitido. / Ouvi dizer que ... - I heard he was>> fired. / ... he was dismissed. / I was told that he was ...>>>>
Um novo gerente será contratado. - A new manager will be hired.>>>>
Quem manda aqui sou eu! - I'm the boss around here!>>>>
Preencha a ficha (formulário) de inscrição. - Fill out the application>> form.>>>>
Ele está de plantão. / Ele está de serviço. - He's on call. / He's on duty.>>>>
Ele está aqui a serviço. / ... a negócios. - He's here on business.>>>>
Vou tirar uma folga amanhã. - I'm going to take a day off.>>>>
Ele vai se aposentar. - He's going to retire.>>>>
Ela está de licença. - She's on leave.>>>>
Ela está encostada no INPS. / ... de licença para tratamento de saúde. ->> She's on sick leave.>>>>
O sindicato não está cooperando. - The (labor) union is not cooperating.>>>>
Os trabalhadores estão planejando fazer greve. - The workers are planning to go on strike.>>>> A/C (aos cuidados de). - C/O (care of).>>>>
Já foi providenciado. - It's been taken care of.>>>>
Todos os funcionários devem bater o cartão-ponto. - All the workers must punch their time cards.
__________________________________________
Anniversary and birthday
O substantivo anniversary não pode ser empregado como "aniversário de nascimento". É usado para referir-se a "aniversário de casamento"; "aniversário de fundação de uma empresa ou instituição"; ou "aniversário de uma cidade". Veja os exemplos:
The Dawsons are giving a big party to celebrate their wedding anniversary.Os Dawson vão dar uma grande festa para comemorar o aniversário de casamento deles.
Our company is celebrating its fiftieth anniversary next week.Nossa empresa vai comemorar o 50º aniversário de fundação na próxima semana.Então, como dizer aniversário de nascimento? Birthday.
Did you get many presents for your birthday?Você ganhou muitos presentes de aniversário?

Audience
Esse substantivo é comumente empregado para referir-se a "público ou platéia de show ou concerto". Pode ser também traduzido por "audiência" no sentido de "reunião formal com alguém muito importante", como o papa, o presidente ou um rei.
The audience cheered as the rock band came on stage.A platéia vibrou quando a banda de rock subiu ao palco.

Como dizer "audiência"?Para se referir a "sessão de tribunal em que testemunhas são ouvidas", podemos empregar os termos court hearing ou court session:
"Since one of the witnesses was not present, a new court hearing was scheduled for next Friday", explained the lawyer."Como uma das testemunhas não estava presente, uma nova audiência foi marcada para a próxima sexta", explicou o advogado.Observação: No sentido de "ibope de programa de TV ou rádio", ratings é a palavra apropriada:
The TV network executives are not at all satisfied with the ratings the new talk show has been getting.Os executivos da rede de TV não estão nada satisfeitos com a audiência que o novo talk show está obtendo.


Babaca: asshole
Neste caso, você tem várias opções. Além de asshole, pode usar dickhead, jackass e jerk I, cujos significados são bem próximos ao de "babaca".
Jay is such an asshole! I wonder why you hang around with him all the time.Jay é tão babaca! Não sei por que você está sempre com ele.


Bajular: to butter up
Eis aí algo que muita gente gosta de fazer, em geral para conseguir vantagens...
Shirley knows how to butter people up whenever she wants a favor from them.Shirley sabe como bajular as pessoas sempre que quer um favor delas.


Bater o telefone na cara de alguém: to hang up on someone
É, às vezes não dá para agüentar. Basta uma explosão de raiva e pronto: batemos o telefone, cortando a conversa. E deixando, do outro lado da linha, alguém perplexo ou furioso. Veja como dizer isso em inglês:
Sandy can be really rude when she wants to. Can you believe she hung up on me last night?Sandy sabe mesmo ser mal-educada quando quer. Você acredita que ela bateu o telefone na minha cara ontem à noite?


Beef
As aparências realmente enganam! O substantivo beef não pode ser traduzido por "bife". Ele designa, isto sim, a "carne bovina":
Nancy is a vegetarian. She never eats beef or pork.Nancy é vegetariana. Ela nunca come carne de vaca nem de porco.
Como dizer "bife"?
A palavra steak significa "bife". Observe, contudo, que steak normalmente se refere a "fatia grossa de carne", não necessariamente de vaca:
"How would you like your steak, sir? Rare, medium or well-done?", the waiter asked Walter."Como o senhor gostaria do seu bife? Mal passado, no ponto ou bem passado?", o garçom perguntou a Walter

City and town
O substantivo city é usado para cidades grandes e importantes:
"I sometimes wish I could move away from this crazy city to a calmer town in the countryside", Mike told his friends."Às vezes eu tenho vontade de me mudar desta cidade louca para uma cidadezinha mais calma no interior", Mike disse aos amigos.O substantivo town é normalmente usado para cidades pequenas, maiores que uma village (aldeia, povoado), mas menores que uma city:
Greg had a hard time getting used to living in New York since he grew up in a small town.Foi difícil para Greg acostumar-se a morar em Nova York, já que ele cresceu numa cidade pequena.

Cobaia: guinea pig
Se você ainda não assistiu ao filme Laranja mecânica, assista. É o lado tenebroso das cobaias - e dos contextos também tenebrosos que podem levar a elas. Mas nosso exemplo é mais simples. Vamos falar da ciência, que, ao menos teoricamente, pauta-se pela ética.They are asking for volunteers to be guinea pigs in their new medical research.Estão pedindo voluntários para serem cobaias na nova pesquisa médica.


Da hora :

AWESOME[impressionante; legal, da hora, animal]
Your new car is really awesome!
O teu carro novo é mesmo da hora!

Mala e cuia

Roberto saiu daqui de mala e cuia dizendo que não volta mais.
Karina mudou-se de mala e cuia para o interior paulista.
A gente chegou aqui de mala e cuia em 1985.
Tô de mala e cuia pro Rio de Janeiro
"De mala e cuia" neste contexto quer dizer que a pessoa simplesmente juntou tudo o que tem e esta partindo ou chegando a algum lugar. É usada para dizer que vamos ficar em definitivo no novo local ou que estamos de férias apenas, porém, levamos tudo o que era necessário para ficar bem.Além de "mala e cuia" é possivel ainda ouvir alguém dizer "as traia" (as tralhas), dito assim mesmo com artigo no plural e o substantivo no singular. Claro que "as traia" prode anda se referir a muitas outras coisas.Como dizer "de mala e cuia" em inglês? Perguntou um leitor do blog! Enfim, como dizer que alguém mudou-se, partiu, chegou, saiu, está de mala e cuia para algum lugar?Em inglês, há a expressão "bag and baggage". Teve sua origem no contexto militar. Ou seja, quando um grupo de soldados deixa um local limpinho, nada ficando para trás eles diziam "retreat bag and baggage" (bater em retirada de mala e cuia). Assim, a expressão saiu do contexto militar e ganhou popularidade entre os civis. Veja alguns exemplos:
When they went to collect the rent, they found he had left, bag and baggage. (Quando foram cobrar o aluguel, descobriram que ele tinha partido de mala e cuia.)
The missionary was going, bag and baggage, to another village. (O missionário estava indo de mala e cuia para outra vila.)
They arrived, bag and baggage, to their new home last night. (Eles chegaram de mala e cuia na casa nova ontem a noite.)
We arrived here, bag and baggage, in 1992. (A gente chegou aqui de mala e cuia em 1992).
Fonte:Denilso de lima


Diretoria
board of directors/boardFique esperto na hora da entrevista para o emprego: "diretoria" não é directory, é board! Observe o exemplo.
The board will meet today to discuss a new strategy to boost sales.A diretoria vai se reunir hoje para discutir uma nova estratégia para aumentar as vendas.

Discussão acirrada
heated argumentNem pense em discussion! Discussão é argument. E, quando acirrada, é heated argument.
They had a heated argument about who should pay for the damages after the car crash.Tiveram uma discussão acirrada sobre quem deveria pagar pelo prejuízo após a batida.

Distraído
absent-minded Distraído, desligado, desatento, alheado... Quem vive com a cabeça nas nuvens é, decididamente, absent-minded.
I wonder how Jerry can be so absent-minded. He keeps leaving his cell phone behind wherever he goes. Não sei como o Jerry consegue ser tão distraído. Ele está sempre esquecendo o celular em todos os lugares a que vai.

Dizer o que se pensa
to speak one's mind-Há um velho ditado para aqueles que costumam dizer o que pensam: "Quem diz o que quer, ouve o que não quer". Em outras palavras, é o que o exemplo recomenda:
You can't always speak your mind. Sometimes you have to keep your opinions to yourself.Não se pode sempre dizer o que pensa. Às vezes, é preciso guardar para si as opiniões pessoais.

Dormir como uma pedra
to sleep like a logEis outra "pegadinha": nesta expressão, pedra não é stone. É log.
Mike was so tired that he slept like a log last night.Mike estava tão cansado que dormiu como uma pedra ontem à noite.

Chega! É a gota d'água!
Se estivermos muito bravos e dissermos, a um inglês, That's enough! That's a water's drop! (Chega! É a gota d'água!), ele provavelmente não irá entender. Mas, se falarmos That's enough! That's the last straw! , ele saberá que chegamos a uma situação-limite, daquelas em que não é mais possível tolerar algum acontecimento ou fato desagradável que vem se repetindo.Como você notou, a expressão coloquial equivalente à nossa "gota d´água" é, em inglês, the last straw (a última palha). Observe que a expressão completa "A gota d'água que faz o balde transbordar" tem sua equivalência em inglês em The last straw that breaks the camel's back (A última palha que quebra as costas do camelo).Veja o exemplo contextualizado:
When Fred showed up late for work for the third time in a row, his boss told him that it was the last straw and that he would have to fire him.Quando Fred chegou atrasado ao trabalho pela terceira vez seguida, seu chefe lhe disse que aquilo era a gota d'água e que ele teria de despedi-lo.

Leão-de-chácara
Bouncer
Many nightclubs have a bouncer to throw out troublemakers.Muitas boates têm leão-de-chácara para expulsar encrenqueiros.Observação: o substantivo bouncer, formado do verbo to bounce (quicar, fazer saltar, pular), é usado para referir-se àquela figura, normalmente musculosa, presente em boates e danceterias, e sempre disposta a colocar para fora os encrenqueiros (troublemakers) e outras pessoas indesejáveis, fazendo-os quicar.


Mala e cuia
Roberto saiu daqui de mala e cuia dizendo que não volta mais. Karina mudou-se de
mala e cuia para o interior paulista. A gente chegou aqui de mala e cuia em 1985. Tô de mala e cuia pro Rio de Janeiro "De mala e cuia" neste contexto quer dizer que a pessoa simplesmente juntou tudo o que tem e esta partindo ou chegando a algum lugar. É usada para dizer que vamos ficar em definitivo no novo local ou que estamos de férias apenas, porém, levamos tudo o que era necessário para ficar bem.Além de "mala e cuia" é possivel ainda ouvir alguém dizer "as traia" (as tralhas), dito assim mesmo com artigo no plural e o substantivo no singular. Claro que "as traia" prode anda se referir a muitas outras coisas.Como dizer "de mala e cuia" em inglês? Perguntou um leitor do blog! Enfim, como dizer que alguém mudou-se, partiu, chegou, saiu, está de mala e cuia para algum lugar?Em inglês, há a expressão "bag and baggage". Teve sua origem no contexto militar. Ou seja, quando um grupo de soldados deixa um local limpinho, nada ficando para trás eles diziam "retreat bag and baggage" (bater em retirada de mala e cuia). Assim, a expressão saiu do contexto militar e ganhou popularidade entre os civis. Veja alguns exemplos: When they went to collect the rent, they found he had left, bag and baggage. (Quando foram cobrar o aluguel, descobriram que ele tinha partido de mala e cuia.) The missionary was going, bag and baggage, to another village. (O missionário estava indo de mala e cuia para outra vila.) They arrived, bag and baggage, to their new home last night. (Eles chegaram de mala e cuia na casa nova ontem a noite.) We arrived here, bag and baggage, in 1992. (A gente chegou aqui de mala e cuia em 1992). Fonte:Denilso de lima

Matriz/sede/escritório centralHeadquarters
Our company's headquarters is in Miami.A matriz da nossa empresa é em Miami.Observações: no contexto militar, headquarters (comumente abreviado para HQ) significa também "quartel-general".O termo head Office também designa o escritório principal de uma empresa:
Where is the head office of your company located?Onde se localiza o escritório central de sua empresa?


Manda-chuva/figurão/pistolão/bambambãBig shot
Who's the big shot around here?Quem é o manda-chuva por aqui?Outro termo informal, bigwig, também é usado nesse contexto:
Mr. Wayne is a bigwig in the world of advertising.O sr. Wayne é um figurão no mundo da propaganda.


Mexer os pauzinhosTo pull strings
Do you think you can pull some strings to speed up the shipment of our products?Você acha que pode mexer os pauzinhos para acelerar a expedição de nossos produtos?

MalpassadoRare
Para dizer "bem-passado" e "no ponto", usa-se respectivamente os termos well-done e medium.
Waiter: Would you like to order now, sir?
Tom: Yeah. I'd like a green salad and a medium steak, please.Garçom: O senhor gostaria de fazer o pedido agora?Tom: Sim. Eu queria uma salada verde e um filé no ponto, por favor.


Marriage and wedding
Em português, casamento pode designar tanto a instituição, quanto a cerimônia, certo? Em inglês, há duas palavras para isso.Com o sentido de "instituição do casamento", diz-se marriage.
Peter and Maggie's marriage lasted only two years, since Peter was too jealous and Maggie decided to break up.O casamento de Peter e Maggie durou apenas dois anos, já que Peter era ciumento demais e Maggie resolveu separar-se.Com o sentido de "cerimônia de casamento", diz-se wedding.
Over one hundred people attended Tom and Liz's wedding.Mais de cem pessoas foram ao casamento de Tom e Liz.

Na hora H


You arrived just in the nick of time.
Você chegou justo na hora H.

My car was in excellent nick, but somebody nicked it last week. Yesterday the police nicked the thief and now he’s in the nick, but my car’s in really bad nick.
Meu carro estava em excelente estado, mas alguém o roubou na semana passada. Ontem a polícia prendeu o ladrão, e agora ele está na prisão, mas o meu carro está em péssimo estado.

No fundoDeep down/deep inside
Deep down Jeff knew that what he was doing was wrong. [Ou: Deep inside Jeff knew that what he was doing was wrong.]No fundo, Jeff sabia que o que ele estava fazendo era errado.Observaçãodeep down e deep inside referem-se a sentimentos. "Fundo", na acepção oposta à de "superfície", é bottom.
"Voyage to the Bottom of the Sea" was a well-known TV series in the early seventies."Viagem ao Fundo do Mar" era um seriado famoso no começo da década de 70.



Quase nunca
Once in a blue moon
As Burt's in-laws live very far away, he only visits them once in a blue moon.Como a família da esposa de Burt mora muito longe, ele quase nunca os visita.Observação:Os advérbios very seldom e hardly ever, menos informais, também são muito usados nesse contexto.

Rachar a conta
To go dutch
"Let's go dutch!", Susan told Bob when the waiter brought them the check."Vamos rachar!", Susan disse a Bob quando o garçom trouxe a conta.Observações:1. A expressão to go dutch normalmente se restringe ao sentido de "rachar contas de refeições".2. Outra expressão alternativa, esta mais genérica, é to split the Bill.


Saideira / bater as botas / bater as botas / pior das hipóteses
Suponhamos, agora, que você esteja num bar londrino, consulte o relógio e veja que é hora de ir para casa. Como faria para convidar os amigos a um último drinque, a nossa famosa "saideira"? Bem, nesse caso a expressão equivalente é one for the road .
"Let's have one for the road!", Jack told his friends at the pub. "Vamos tomar a saideira!", Jack disse a seus amigos no pub .Terminada a saideira, você sai do bar e, ao cruzar com um casal punk, ouve a seguinte frase: "Did you know that old Mr. Spencer kicked the bucket?" Claro que você não vai concluir, apressadamente, que o velho sr. Spencer "chutou o balde" - a tradução literal de kicked the bucket . Como já vimos aqui, o significado dessa expressão é "bater as botas", morrer. Por isso, você saberá a tradução correta:
"Did you know that old Mr. Spencer kicked the bucket?" "Você soube que o velho sr. Spencer bateu as botas?"A caminho do hotel, você percebe que pegou o ônibus errado. Mas não se preocupa muito. Na pior das hipóteses, vai conhecer um percurso novo. Além disso, basta permanecer naquele mesmo ônibus para voltar à rua do bar e pegar a condução certa. Só uma coisa deixa você intrigado: como falar "na pior das hipóteses" em inglês? Anote: the worst-case scenario . Veja o exemplo:
What's the worst-case scenario if everything else goes wrong? Qual é a pior das hipóteses caso tudo mais dê errado?


Sei lá!Beats me!
Barry: - What does the acronym LASER mean? Jay: - Beats me! Try looking it up in a dictionary.Barry: - O que a abreviação LASER significa?Jay: - Sei lá! Tente procurar num dicionário.Observações:1. LASER: Light Amplification Stimulated by the Emission of Radiation. 2. Search me! é outra expressão informal com o mesmo significado de Beats me!.

Terceirização
Outsourcing
Outsourcing of non-core activities is a usual practice among many companies nowadays.A terceirização das atividades não-principais é prática comum em muitas empresas hoje em dia.Observação:Para traduzir o verbo "terceirizar", use to outsource:
Many companies prefer to concentrate on their core business and outsource other departments.Muitas empresas preferem concentrar-se em suas atividades principais e terceirizar outros departamentos.

“Tesão/ter tesão”: to be horny; to have a hard on (só homens); to be randy (usada na Inglaterra, mas me parece um pouco antiquada); to have wood (só homens); to have a woody (só homens); to be hot; to have the hots for (someone); to want it; to feel like it; I’m wet (for you) (só mulheres).
“Você não presta”: You’re no good; You’re worthless; You’re nothing.


Torcer (1)
To root for a teamCom o sentido de "torcer para um time":
Gary started rooting for the L.A. Lakers ever since he moved to Los Angeles.Gary começou a torcer pelo Lakers depois que se mudou para Los Angeles.

Torcer (2)To keep one's fingers crossedCom o sentido de "torcer para que algo dê certo ou aconteça do jeito que se quer; fazer figa":
I'm keeping my fingers crossed that all your projects will work out fine.Estou torcendo para que todos os teus projetos dêem certo.Observação: To root for também se usa informalmente na acepção "torcer para alguém":
You can do it! I'm rooting for you!Você consegue! Estou torcendo para você!

Torcer (3)To wringCom o sentido de "torcer roupa, pano etc.".
Make sure you wring the clothes before you hang them out on the line. Não deixe de torcer as roupas antes de pendurá-las no varal.

Torcer (4)To twistCom o sentido de "torcer o pulso, o tornozelo, o joelho etc.".
Martha twisted her wrist playing volleyball.Martha torceu o pulso jogando vôlei.Observação: O verbo to sprain também é bastante usado no mesmo contexto:
Tom slipped on a banana skin and sprained his ankle.Tom escorregou numa casca de banana e torceu o tornozelo.

Uma questão de
A matter of
"Don't worry! Learning how to cook well is only a matter of time", Mrs. Smith told her teenage daughter."Não se preocupe! Aprender a cozinhar bem é só questão de tempo", a sra. Smith disse à filha adolescente.Observação:A expressão question of também é usada com o mesmo significado de a matter of.

FONTE : José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English, e autor dos livros "How do you say ... in English ?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal Editora).
http://educacao.uol.com.br/ingles/