terça-feira, 18 de março de 2008



"Matar" em inglês é "kill"; "sede" é "thirst". Logo para dizer "matar minha sede" basta dizer "kill my thirst", certo? "Fome" é "hunger". Então "matar a fome" é "kill hunger", não é?
Se você costuma fazer este tipo de coisas ao falar inglês ou se aprende inglês achando que é assim que as coisas funcionam está indo no caminho errado. As palavras de uma língua - seja qual for - se combinam de forma bem diferente em outra língua. Não estou falando de gramática! Estou falando de palavras que se combinam com palavras -
collocations.Em inglês é improvável que você escute alguém dizer "kill my thirst" o mais certo e provável é que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede). Para "matar a fome" pode até ser que você escute "quench my hunger"; porém o mais comum é "satisfy my hunger" mas jamais "kill my hunger".Este é o tipo de coisa que faz aquela diferença no seu inglês. Você sai da mania de achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a falar/usar aquilo que eles realmente dizem. Outros exemplos:
"uma chance remota" nada de dizer "a remote chance" o certo é "an outside chance"
"uma onda de azar" não é "a wave of bad luck" mas sim "a run of bad luck"
"ficar cansado" é "get tired" e não "stay tired"
"correr atrás de alguém" é "run after someone" e nada de "run behind someone"
"cerveja estupidamente gelada" certamente será "ice-cold beer", e nada estranho como "stupidly cold beer"Este são apenas alguns exemplos curiosos e interessantes de collocations na língua portuguesa e também na língua inglesa. Um estudioso deste assunto super interessante disse o seguinte:"Você pode ter um vocabulário fantástico da língua inglesa. Pode saber a gramática inglesa de cabo a rabo. Pode falar com o minímo de sotaque possível! Entender tudo claramente! Mas se mesmo assim você não souber combinar as palavras de modo correto, ou seja se não souber como colocar uma palavra junto com a outra (collocations), você ainda será tido como um falante medíocre da língua."É uma declaração extremamente forte! Mas infelizmente é verdade! Collocations são uma espécie de ingrediente indispensável para que você faça a diferença ao falar e escrever inglês. O quanto antes você aprender isto melhor! Se você for um aprendiz de nível básico desfrute deste conhecimento o quanto antes. Se for um aluno de nível intermediário ou avançado acostume-se aos collocations e renda-se a eles já! Procure saber mais, valerá a pena!Para saber mais sobre collocations leia o livro
Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês (Editora Elsevier/Campus, autor Denilso de Lima)
escrito por Denilso de Lima às
6:00:00 AM
Tema Principal: ,

______________________________________________
BEER:
Não são todos que gostam de uma cerveja estupidamente gelada, mas creio que muitos já tenham ficado na dúvida sobre quais palavras combinam com “beer” em inglês? Ou seja, como dizer “cerveja estupidamente gelada” em inglês?
Como isto se trata de combinação de palavras (collocations), temos na verdade de descobrir quais são as palavras (verbos e adjetivos) que eles geralmente usam em inglês junto com a palavra “beer”. Então, aí vai uma pequena amostra:
ADJETIVOS
ótima, boa, gostosa (excellent, good, great), de qualidade (quality), forte (strong), sem álcool (alcohol-free, no-alcohol), de baixo teor alcoólico (low-alcohol), preta (black), escura (dark), clara (blonde), em garrafa (bottled), feita em casa (home-brewed), choca, sem gás (flat), gelada (cold), estupidamente gelada (ice-cold)
VERBOS
beber (drink), tomar (have), tomou de uma só vez (down the beer in one go), pedir (order), sair para tomar uma cervejinha (go for a beer), tomar um golinho (take a sip)
Caso você seja um “beer lover” (apaixonado por cerveja) ou apenas um “beer drinker” (apreciador de cerveja) poderá dizer coisas como:
I just went for a beer with some friends of mine.
Saí só pra tomar umas cervejinhas com uns amigos.
I want an ice-cold beer!
Quero uma cerveja estupidamente gelada!
João downed his beer in one go.
João tomou a cerveja dele de uma só vez.
We just have alcohol-free beer.
A gente só toma cerveja sem álcool.
Referência: “Por que assim e não assado? - O guia definitivo de collocations em inglês” de
Denilso de Lima - Editora Campus/Elsevier, 2008. Leia a sinopse.