domingo, 25 de maio de 2008

Será que todos os tradutores estão conscientes dos problemas atinentes à Terminologia?

Assunto/autor: Jaell C. B. F. Fanelli Hugueney

Muitos são os enfoques a serem considerados quando o problema da Terminologia é trazido à baila. Este ensaio tem como objetivo a discussão desses problemas quando, quer do ponto de vista geográfico como do cultural, as diferenças possam vir a interferir em modelos que supostamente deveriam ser classificados como padrões.Dentre os casos mais significativos identificados nessa área, cinco merecem atenção especial dentro desse escopo, em virtude de estarem sob a influência dos mais diversos ambientes econômicos, políticos e jurídicos, a saber, (1) Os Mundos Britânico & Americano (ex. Clarification [esclarecimento] x Explanation [explicação])
(2) Jargão de Área Específica (ex.: tax loss carryforwards [em impostos: compensação de prejuízos fiscais])
(3) Abreviaturas de Duplo Significado (ex. AMEX [American Express Card x American Stock Exchange-NY])
(4) Instituições Estrangeiras Equivalentes (ex. a SEC [Securities and Exchange Commission — USA] e a CVM [Comissão de Valores Mobiliários — Brasil]). São apenas equivalentes, mas carregam intrinsicamente políticas diferentes por estarem em países diversos.
(5) Barreiras causadas por Hiatos do Tempo (ex. Embracement [amplexo] x Hug [abraço] ou Osculum [ósculo] x Kiss [beijo]).
O desafio que este ensaio propõe a todos os seus leitores é o de encontrarem pelo menos uma solução, lógica e possível, de alcance geral para cada uma das cinco situações acima bem como tecer considerações sobre os outros problemas levantados abaixo. O que deveria ser feito para auxiliar os tradutores a não cometerem erros crassos, daqueles encontrados em filmes famosos, como os que selecionamos no quadro abaixo?


ERROS COMUNS DE INVERSÃO, ENCONTRADOS NA TRADUÇÃO DE FILMES
ORIGINAL EM INGLÊS --- SIGNIFICADO REAL NO FILME ---FORMA TRADUZIDA
RING --- TELEFONEMA --- ANEL
PAPER --- JORNAL --- PAPEL
TOAST --- BRINDE --- TORRADA
BEST MAN --- PADRINHO --- MELHOR AMIGO
FORENSIC --- PERÍCIA --- FORENSE ( NOME PRÓPRIO )
RED TAPE --- BUROCRACIA --- DUREX VERMELHO
RED HERING --- PISTA FALSA --- ARENQUE VERMELHO
MOURNING --- LUTO --- DE MANHÃ
VENETIAN BLIND --- VENEZIANA --- CEGO VENEZIANO
BLUE --- TRISTE --- AZULS
TOREYS --- ANDARES --- HISTÓRIAS
BARRACKS --- QUARTEL --- BARRACAS
PLANT --- FÁBRICA --- PLANTA
ARGUMENT --- DISCUSSÃO --- ARGUMENTO
ACTUALLY --- REALMENTE --- ATUALMENTE
NOVEL --- ROMANCE --- NOVELA
REALISE --- CONCLUIR --- REALIZAR
APPOINTMENT --- ENCONTRO --- APONTAMENTO
LIBRARY --- BIBLIOTECA --- LIVRARIA
SENSIBLE --- SENSATO --- SENSÍVEL

Considere o verbo "to raise" [mais de 20 acepções já foram catalogadas]. Ele deve ser usado indistintamente em situações concretas e abstratas? A utilização do hífen, unindo palavras que supostamente representem adjetivos, deveria obedecer à risca as leis gramaticais, ou a forma em separado, usualmente vista, é aceita?

E mais ainda, quem conhece as diferenças entre "retribute and reciprocate" [em português: "retribuir"], "review and revision" [em português: "revisar"], " accountable and reliable" [em português: confiável"], "worry and concern" [em português: preocupação"], " yell, shout, scream" [em português: "gritar"], isso para não falar de muitas outras? Qual dos verbos escolher ao traduzir para o inglês?

Hoje em dia, quantos tradutores seriam capazes de, confortavelmente, fazerem uso de expressões como "that doesn't come cheap, or easy, or smooth" ["isso não é barato, fácil, tranqüilo"] ou " the very day I saw him I fell in love" ["da primeira vez que o vi, me apaixonei"] em lugar de suas respectivas outras supostas formas brasileiras, focadas no que primeiro lhes vem à mente — a tradução literal?

Quem conhece a diferença entre "price [preço] e cost [custo]", "amount [quantia] e quantity [quantidade]", dentre outras? Alguma vez alguém já se preocupou em usar adequadamente "this" [este,a] e "that" [esse-a / aquele-a]?

O fenômeno que induz inúmeras companhias a admitir profissionais especializados na solução de problemas desse porte, tem sido referido como a globalização da profissão de tradutor, onde o conhecimento e a cultura são as armas e ferramentas do sucesso.

Os cursos deveriam ter como objetivo a unificação da terminologia, mas uma vez que são orientados por interesses locais e baseados nas limitações de seu público, eles se vêem impedidos de tomar esse rumo.

A falta de feed-back [retroalimentação], inerente ao processo de tradução, dá acesso a horizontes desafiadores que demandam soluções adequadas, delineadas como um vantajoso projeto de tradução de alcance mundial.

Nós, no Traducenter, já encontramos várias soluções, que têm agilizado consideravelmente nosso trabalho, além de armazenar dados homogêneos sobre diversas áreas. Tradutores de todas as partes nos têm enviado seus trabalhos finais para nossa apreciação e têm mostrado estarem bastante satisfeitos com os resultados.

Assim como o uso do código internacional de telefonia é obrigatório e preceptivo para a compreensão precisa da informação, da mesma forma, um guia com as diretrizes internacionais para tradução deveria ser considerado e instituído para homogeneizar a comunicação oral e escrita e uniformizar os jargões de diferentes áreas.
---------------------------------------------------------------------(outubro/2002)
A Prof.a Jaell C. B. F. Fanelli Hugueney, Ph.D., é filiada à ABRATES, tradutora-intérprete inglês-português, Diretora Pedagógico-Administrativa do Traducenter - Centro de Línguas e Formação de Tradutores Ltda. — Campinas.Alguns programas já contêm ferramentas embutidas para essa conversão, outros exigem ferramentas adicionais.

Tradução : necessidade de especialização

Assunto/autor: Renata Celente
Site : ABRATES

Certa vez, em uma lista de discussão de tradutores na Internet, uma colega pediu ajuda para a tradução do verbo "to summon". Um tradutor solícito respondeu à colega e à lista oferecendo as sugestões citar e intimar, para logo depois enviar nova mensagem dizendo que "também havia achado" indiciar e arrolar, opinando que era só escolher uma dessas sugestões e encaixar no texto em português. Imediatamente enviei mensagem à lista e aos dois colegas em questão oferecendo a definição de cada um desses verbos segundo o direito brasileiro e advertindo sobre os perigos do uso indevido de expressões técnicas em um texto legal.Até aquele momento, eu nunca havia ponderado seriamente sobre a necessidade de especialização do tradutor em áreas específicas do conhecimento. Na verdade, eu seguia inadvertidamente o fluxo da idéia – que me fora apresentada ainda na faculdade – de que o tradutor não precisa ser especialista no assunto que traduz para produzir um bom trabalho; a pesquisa séria e o bom senso seriam suficientes para compensar a falta de especialização. Deparando com a situação real sobre a tradução do verbo "to summon", percebi quão perigosa era a falta de conhecimento jurídico naquele caso. Desconhecer o significado jurídico dos verbos citar, intimar, indiciar e arrolar e adotar um deles ao invés do outro tornaria o texto ininteligível, para não dizer risível. Concluí, então, que a especialização era essencial na tradução de textos jurídicos. E isso eu só pude determinar porque além de tradutora, também era acadêmica de Direito. Comecei a questionar, então, se para traduzir textos de outras áreas também bastaria o tal tripé conhecimento superficial-pesquisa-bom senso. Para traduzir um texto de Educação Física, por exemplo, seria necessário um conhecimento mais aprofundado na área biomédica? Ou seria suficiente conhecer os nomes de alguns poucos grupos musculares na qualidade de praticante de esporte e complementar as lacunas com leitura de livros, pesquisa na Internet e o imponderável bom senso?Se eu ainda guardava algum resquício de simpatia pela velha máxima da desnecessidade de especialização, ela sumiu completamente quando, por pura curiosidade, folheei um livro sobre treinamento físico em uma livraria. A cada página, surgiam palavras que nunca havia visto combinadas a fórmulas matemáticas e princípios da física, enfim, termos altamente técnicos – coisas que eu nunca poderia imaginar fizessem parte do universo da educação física. Definitivamente um conhecimento superficial aliado à pesquisa e ao bom senso não seriam suficientes para solucionar as questões terminológicas que invariavelmente surgiriam em um texto como aquele. Aliás, meu próprio bom senso me impediria de porventura aceitar um projeto de tradução naquela área depois de ler o texto original. Concluí, então, que a especialização é fundamental, não só para textos jurídicos mas para qualquer área.É importante definir aqui o que é especialização para não cairmos no mesmo abismo de confusão de conceitos que vem ocorrendo com a tão discutida regulamentação da nossa profissão. Por especialização, devemos entender a concentração prática em um determinado assunto, não sendo essencial educação formal na área de conhecimento escolhida. Como sabemos, no nosso ofício a prática conduz à teoria. Quanto mais traduzimos um determinado assunto, mais o entendemos, mais questionamos, mais atentos ficamos e, assim, construímos um banco de dados teórico que será acionado, consultado e alimentado naturalmente a cada trabalho. A formação na área escolhida é bem-vinda e inegavelmente vantajosa, mas não vislumbro motivos para que seja obrigatória. Afinal, trabalharemos somente com os aspectos lingüísticos e conceituais (elementos externos), e não com as técnicas e práticas do assunto em si (elementos internos).Na tradução o leitor precisa acreditar que o tradutor entende e corrobora o que está escrevendo, e é a especialização que vai guarnecer essa credibilidade. O conhecimento mais profundo de determinado assunto oferece segurança ao tradutor, permitindo que ele assuma o controle do texto de trabalho e evite devaneios e desvios, para não falar nas tentativas de adivinhação – os famosos "chutes" (quase sempre na trave). O que dizer então da perigosa combinação de falta de conhecimento aprofundado e prazo exíguo, mortal quando adicionamos a preguiça e a falta de bom senso. Desconhecendo que arrolar e intimar são ações diferentes e que a utilização de cada verbo deve ocorrer em um contexto específico, o tradutor não assumirá a tarefa de pesquisar o conceito de cada um em um bom livro de direito brasileiro, contará o número de ocorrências de cada um no Google (sim, há tradutores que encaram a pesquisa terminológica como uma demonstração democrática – é eleito o termo que ganhar mais "votos"), simplesmente encaixará o termo no meio da frase e entregará o texto ao cliente. Da mesma forma, mas em um outro exemplo, expressões cristalizadas presentes nos mais diversos tipos de documentos jurídicos, desde contratos de compra e venda até ações penais, como as famosas but not limited to e from time to time amended, recebem soluções pobres e praticamente literais por absoluta falta de convivência entre o tradutor e o mundo jurídico.Entender o contexto para produzir o texto provavelmente foi uma das primeiras lições de introdução à tradução ensinadas na faculdade (lembro-me até hoje da máxima das aulas de interpretação simultânea: pense no que ele está falando e fale o que você está pensando). E não há como entender o contexto se não existe aquele banco de dados teórico que alimentamos a cada trabalho, com muita pesquisa e leitura. E, sem dúvida, é mais fácil alimentar bancos de dados de assuntos específicos e correlatos, como direito e economia, medicina e biologia, engenharia e arquitetura. A vocação natural ou adquirida na prática para traduzir textos sobre resultados econômicos, por exemplo, será base suficiente para direcionar nosso bom senso durante a tradução de um artigo sobre a reforma tributária ou um documento sobre participação acionária. O tradutor especializado estará em maior contato com o universo do assunto que traduz, familiarizado com seus estilos de textos e sua terminologia. O tempo de trabalho de um especialista será melhor aproveitado que o de seus colegas não especializados pois seu bom senso, aliado ao conhecimento aprofundado, conduzirá o tradutor pelos caminhos da pesquisa. Como resultado, teremos a produção de um texto mais confiável em menos tempo, e isso é um grande fator de agregação de valor ao nosso trabalho. O tradutor jurídico, por exemplo, saberá enxugar expressões repetitivas sem eliminar a essência e a finalidade do texto, procurará adaptar os atos processuais e procedimentos à realidade do direito local sem desprezar as características do direito de origem, recorrendo a explicações sobre eventuais diferenças entre eles sempre que necessário, saberá respeitar os valores e os princípios de direito que pautam o texto original, mesmo quando tais valores parecem equivocados e absurdos ao leitor brasileiro. É essa qualidade que gerará a oferta de mais trabalhos, que alimentarão ainda mais a qualidade, num círculo virtuoso saudável e lucrativo.Minha intenção, ao defender a necessidade de especialização, não é engessar o tradutor, até porque os grupos de especialização são muito amplos e permitem interseções, como já dito. O mercado da tradução não é feito somente de textos específicos e essencialmente técnicos. O tradutor pode e deve aventurar-se, desde que munido das ferramentas adequadas (conhecimento superficial, bom senso, pesquisa), por áreas nas quais se considera capaz. Talvez dessa empreitada surja uma nova área de especialização. Talvez o assunto novo traga algum crescimento pessoal ou profissional. Ou talvez o trabalho sirva tão-somente para pagar as contas, o que já é motivo suficiente para ser aceito (desde que sensatamente, repito). Além disso, textos genéricos e assuntos de conhecimento geral certamente não demandam o grau de especialização que discuto aqui. Mas é direito do autor, do leitor e do cliente final que documentos técnicos, independentemente da área de conhecimento, recebam um tratamento tradutório adequado, qual seja, o manuseio por um tradutor que conheça com razoável profundidade o assunto no qual está trabalhando. __________________________________________________________________(julho/2003)Renata Celente é tradutora há 11 anos, associada da ABRATES, formada emInterpretação de Conferências pela PUC-RJ e especializada em traduçãojurídica. (rcelente@terra.com.br)

Ajuda sobre tradução / tradutores

Hoje pesquisei muito sobre vários temas relacionados com curso de Tradução , Tradutores etc...



Este site é bastante interessante :

Curso de legandagem da Hercília :http://www.centuryxxi-traducao.com.br/



Site da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores) http://www.abrates.com.br/



Alumni SP : http://www.alumni.org.br/



Ieda escreveu no Orkut :

"pra quem tem dinheiro sobrando:
Encontrei, já há algum tempo, informações sobre um curso a distancia por uma universidade em Nova Yorque. Não postei aqui porque o curso é caríssimo – para os padrões brasileiros. Mas se você tem dinheiro sobrando ou é apenas curioso pode dar uma pescoçada e aprender mais sobre o programa. Outra coisa legal é poder comparar com programas brasileiros e tirar suas próprias conclusões a respeito da qualidade dos cursos.Mesmo que você não vá fazer o curso, dê uma olhada em como ele é estruturado. As informações estão em pdf, aqui[http://www.scps.nyu.edu

].

Informações mais gerais podem ser encontradas aqui[http://www.scps.nyu.edu/departments/department.jsp;jsessionid=X0XURJX1VNRNTAD0SM5SFEQ?deptId=11].

A dinâmica de um bacharelado ou outro curso superior nos EU é bem diferente do Brasil. (embora este não seja um curso superior, está vinculado a uma universidade). A grande diferença é a quantidade de tarefa e leitura que você tem que realizar em casa. Pela minha experiência, posso dizer que é algo assustador. Se esse modelo é seguido neste curso da NYU, o curso promete. Num curso de línguas numa universidade por aqui, você geralmente tem que se matar pra dar conta da tarefa. Por isso acaba aprendendo mesmo. E rápido.





PARA ONDE ENVIAR MEU CV de tradutor ?

http://www.proz.com/



FONTES DE CONSULTA :


Vocabulário Ortográfico
http://www.academia.org.br/vocabulario.htm
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa- Academia Brasileira de Letras
Dicionários e Glossários
http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
Eurodicautom is the European Commissions multilingual term bank.
ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/
Microsoft Glossaries
http://www.babylon.com/
Dicionários e glossários.
ftp://dev.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Apple_Intl_Glossaries/
Apple Glossaries
http://www.yourdictionary.com/
Muitos dicionários e glossários online.
http://www.onelook.com/browse.shtml
Dicionários e glossários.
http://www.dicionarios-online.com/
Dicionários e glossários.
http://www.longmanwebdict.com/
Dicionário Longman.
Outras fontes de consulta
http://www.acronymfinder.com/
Acrônimos
http://www.geographic.org/countries/countries.html
Dados políticos e econômicos sobreos países.
http://www.uol.com.br/linguaportuguesa/home.htm
Site do prof. Pasquale Cipro Neto





LINKS ÚTEIS :




NoBrasil
SINTRA-Sindicato Nacional dos Tradutores
http://www.sintra.org.br/
ABRAPT-Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução
http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
APIC -Associação Profissional de Intérpretes de Conferência
http://www.apic.org.br/
ATPIESP- Associação Profissional dos Tradutores Públicos e IntérpretesComerciais do Estado de São Paulo
http://www.atpiesp.org.br/
APILMS- Associação dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais de Mato Grosso do Sul
http://www.atpiesp.org.br/
ATPRIO-Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais,Juramentados,do Estado do Rio de Janeiro
http://www.atprio.com.br/
AGILS- Associação Gaúcha de Intérpretes de Língua de Sinais
http://www.agils.org.br/


NoExterior
FIT- Fédérationinternationale des traducteurs - International Federation ofTranslators
www.fit-ift.org/
APT-Associação Portuguesa de Tradutores
http://www.apt.pt/
ATeLP - Associação de Tradução em Língua Portuguesa
http://www.atelp.org/
ATA-American Translators Association
http://www.atanet.org/
ITI-Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/pages/index.cgi
AIIC-Association Internationale des Interprètes de Conférence -InternationalAssociation of Conference Interpreters
www.aiic.net/
InstituteofLinguists
www.iol.org.uk/
SFT-Société Française des Traducteurs
www.sft.fr/


LISTA DE DISCUSSÃO NO FORUM DA ABRATES :



Listas de discussão
TRAD-PRT
http://groups.yahoo.com/group/trad-prt/
Esta é a lista de tradutores de português. Destina-se a todos os tradutores que tenham o português como uma de suas línguas. A TRAD-PRT é um grupo de tradutores profissionais sempre dispostos a colaborar um com o outro nos momentos de maior sufoco, quando todos os recursos se esgotam, a gente põe a mão na cabeça e diz: preciso apelar para alguém que entenda mais deste assunto do que eu! É uma lista que já tem uma história, que já fez nascer grandes amizades, grandes colaborações, grandes eventos.
Litterati
http://br.groups.yahoo.com/group/Litterati/
Esta é a página de acolhida de um grupo formado, sobretudo, por tradutores que militam especificamente nas áreas de ciências humanas, literatura e artes, em editoras ou não. Se você trabalhar na área de tradução ou terminologia e com o tipo de assunto acima descrito, junte-se a nós e encontrará um ambiente acolhedor e proveitoso.
Tradução - Regulamentação
http://br.groups.yahoo.com/group/trad-reg
Lista aberta a todos os tradutores de e para o português para discutir o tema regulamentação da profissão de tradutor. Não serão permitidas mensagens não-relacionadas ao tema.
tradutores · Lista para tradutores que trabalham com tradução em Português
http://br.groups.yahoo.com/group/tradutores/
Lista dedicada aos tradutores e visitantes do site http://www.tradutores.com/, referência em Português na Internet sobre tradução. Espaço aberto para a formação de grupos de amigos e agenda de encontros.
trad-sim · Tradução Simultânea
http://groups.yahoo.com/group/trad-sim/
Lista dos intérpretes e profissionais interessados em Interpretação (tradução) Simultânea. Foro de debates e troca de idéias sobre trabalho e oportunidades de treinamento para intérpretes. Não se destina a discussão de assuntos gerais relacionados a tradução. Para isso há outras listas: trad-prt, Lantra-L, trad-bsb.
Trad-Livros
http://br.groups.yahoo.com/group/Trad-Livros/
A Trad-Livros é um grupo formado exclusivamente por todos aqueles que se interessam por estudar as Teorias da Tradução e com isso aprimorar o seu conhecimento.O objetivo do nosso grupo é servir como um canal de interação para que tradutores, especialistas em tradução e estudantes de tradução compartilhem informações sobre a Tradução, trocando informações sobre livros, idéias, links de artigos, sites, etc, relacionados ao tema.
Lista SIIT - Serviço Ibero-americano de Informação sobre Tradução
http://www.siit.info/portugues/index_siit.htm
O objetivo da nossa lista de discussão sobre a tradução na Ibero-américa é apresentar informações de grande utilidade, e responder a perguntas profissionais. As línguas da lista são o espanhol e o português, mas todas as línguas ibero-americanas são bem-vindas na discussão. Trata-se de uma lista moderada, ou seja, um moderador filtra as mensagens não pertinentes, e ordena as informações a fim de evitar que as mensagens não pertinentes interfiram com as outras informações que são, de fato, de grande interesse para a comunidade dos tradutores.
Lista de discussão em francês
http://fr.groups.yahoo.com/group/langue-fr/
Échanges et débats sur la langue française (grammaire, orthographe, littérature, cinéma, chansons, journaux, typographie, patronymie, néologismes, traductions, enseignement, dialectes, francophonie, défense et illustration).
Glosspost
http://www.geocities.com/glosspost/
GlossPost is a list for translators, interpreters, terminologists and technical writers. Here you can post the URLs of any interesting glossaries or dictionaries found on the Internet, whether monolingual, bilingual or multilingual. We welcome postings and requests for URLs of any industry-specific glossaries such as Banking, Biochemistry, Pay-TV, housing, telecommunications. We welcome postings and requests for URLs of any industry-specific glossaries such as Banking, Biochemistry, Pay-TV, housing, telecommunications.
TW_Users
http://groups.yahoo.com/group/TW_users/
A forum for users of Trados Workbench and other Trados products (MultiTerm, WinAlign, etc.). A place to discuss your experiences with TW and to request help with any problems you may encounter. This mailing list has no connection whatsoever with Trados GmbH. It is entirely unofficial.
Dejavu-L
http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/
Dejavu-l is devoted to the discussion of Déjà Vu, the most powerful and customizable Computer Aided Translation system available today. Subscribe with a message to dejavu-l-subscribe@yahoogroups.com
SDLX
http://groups.yahoo.com/group/sdlx/
This list is devoted to the discussion of SDLX - the Computer Aided Translation tool from SDL International.
Transit
http://groups.yahoo.com/group/transit_termstar/
Technical discussion and help group for issues concerning STAR Transit (translation memory tool) and TermStar (terminology management tool) with some discussion of other CAT tools.
WordFast
http://groups.yahoo.com/group/wordfast_pt/
Lista que congrega os usuários de língua portuguesa da ferramenta WordFast.
Wordfisher
http://groups.yahoo.com/group/wfisher/
The main purpose of this moderated mailing list is to distribute news about WordFisher, a macro kit for translators, and to send tips on usage. This mailing list can also be used for sharing ideas on how Word macros can help the work of the translator.
Trans Suite 2000
http://groups.yahoo.com/group/ts2000_users/


This E-group is available for all the translators who want to discuss Trans Suite 2000 and other translation issues. You are free to post messages concerning this issue. Cypresoft is in no way related with the messages discussed in this forum.

_______________________________________________




Blogs de tradutores

Fonte : site da ABRATES


Continuando o assunto do outro tópico: que tal relacionarmos aqui os links para blogs de tradutores e/ou sobre tradução? Começo com os que tenho aqui:* A arte da tradução (Carol Alfaro)http://artedatraducao.blogspot.com/* About Translationhttp://aboutranslation.blogspot.com/* Blog do Emilio Pachecohttp://emiliopacheco.blogspot.com/* Jussara Simõeshttp://jsimoes.multiply.com/journal* Naked Translationshttp://www.nakedtranslations.com/en/blog.php* Sisifo's curse (Dayse Batista)http://sisifoplace.blogspot.com/* Sofística (Carol Alfaro)http://sofistica.blogspot.com/* The Brazilian Translatorhttp://thelisbongiraffe.typepad.com/the_brazilian_translator/* Tradutóriahttp://traducao.blogspot.com/* Transblawg (Margaret Marks)http://www.margaret-marks.com/Transblawg/* Translation Journal Bloghttp://translationjournal.blogspot.com/* Translation Noteshttp://transnotes.blogspot.com/* Translation Quality Bloghttp://translationquality.blogspot.com/* Xlationhttp://www.xlation.com/

E-business: oportunidades e desafios para o tradutor
Assunto/autor: Luciana Lavôr
E-business: oportunidades e desafios para o tradutorLuciana LavôrA cada dois segundos, há mais um internauta no mundo. A perspectiva de crescimento da internet até 2005 é de 79% na Ásia, 123% na América do Sul e mais de 2.000% no Japão. Embora no ano passado tenhamos presenciado um “freio” no entusiasmo, aparentemente diretamente relacionado à queda dos preços das ações de empresas de tecnologia, as iniciativas voltadas para o acesso a outros mercados de e-business continuaram se expandindo.Outro aspecto fundamental retratado pela GlobalReach, uma das líderes mundiais em pesquisas sobre a web, é que 52,4% da população mundial on-line não fala inglês, e os mercados não-falantes de inglês representam 70% do poder de compra do e-business mundial (o “e” não vem de “English”, mas sim de “Electronic”). Esses usuários não-falantes de inglês compram os produtos e serviços em seus idiomas. Por exemplo, a consultoria americana Forrester Research levantou estatísticas que provam que as pessoas que fazem compras pela Web hoje têm 3 vezes mais chances de comprar itens oferecidos a elas em sua própria língua. Esse mercado multilíngüe, em rápida ascensão, representa uma área de oportunidade para as empresas e profissionais associados à atividade de tradução. Porém, atrelados à oportunidade existem também grandes desafios para se alcançar as rigorosas exigências de tempo, qualidade e custo. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: tradução automática (MT), tradução assistida por computador (CAT), memória de tradução (TM), gerenciamento de terminologia, reconhecimento de voz, sistemas integrados, etc. Elas se propõem a oferecer resultados surpreendentes, que vão desde o aumento da qualidade pela padronização da terminologia à redução do tempo e custos da tradução, mas demandam do tradutor um novo perfil – um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia.No entanto, tecnologias são ferramentas, não soluções completas. Ainda é o talento e o know-how do tradutor que exercem o papel mais importante no trabalho de tradução. É ele que cuida da adaptação cultural do conteúdo do e-business ao seu público-alvo. Não devemos subestimar a responsabilidade e a importância dos tradutores e revisores que estão por trás das tecnologias. Elas foram criadas não para substituir o know-how humano, mas para potencializá-lo e maximizá-lo. ---------------------(julho/2001)Sócia do SINTRA e da ABRATES, Luciana Lavôr é diretora geral da Follow-Up Traduções Técnicas Ltda, onde também atua como instrutora em seminários na área de tradução e informática.luciana@follow-up.com.br

sábado, 10 de maio de 2008

Como traduzir ?

PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO TRANSLATE
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR
Ricardo SchützÚltima atualização: 10 de novembro de 2007

Languages are like roads; you can only go where they take you.

Diferentes línguas refletem diferenças culturais, isto é, diferenças na forma de perceber e interpretar fatos do universo humano, na forma de estruturar o pensamento e, conseqüentemente, na forma de redigir. Essa diferenças devem ser levadas em consideração quando redigimos ou traduzimos para o inglês.
Conteúdo, disciplina e lógica são aspectos fundamentais na comunicação por escrito. O português da cultura brasileira, entretanto, é uma língua que muitas vezes soa bem quando apresenta uma idéia vaga, além de permitir uma maior flexibilidade na formulação das frases e ter uma tendência a usar frases mais longas do que o inglês. Pode-se observar até que o português facilmente tolera a falta de conteúdo e de disciplina na formulação das idéias. Esses vícios, que em português podem passar desapercebidos aos olhos de redatores e leitores, se transpostos para o inglês, resultam num texto insólito e inaceitável.

Os exemplos abaixo demonstram como não estruturar o pensamento e não redigir em inglês, constituindo-se em exemplos de tradução difícil, verdadeira dor de cabeça para tradutores:

Different languages reflect cultural differences - differences in the way the writer perceives and interprets the facts of his environment, the way he structures his thinking and ultimately the way he writes. These differences must be taken into consideration when we write or translate into English.
Content, discipline and logic are fundamental in written communication. The Portuguese of the Brazilian culture however is a language that many times sounds good when the idea is vague. It also allows more flexibility in the formation of sentences and has a tendency to produce longer sentences, using more commas and fewer periods, when compared to English. We can even observe that Portuguese easily tolerates lack of content and discipline in the formulation of the idea. These weaknesses and blurs in Portuguese normally go unnoticed by the reader, but when translated into English, result in an unusual if not unacceptable text.
The examples below, most of them from Brazilian publications, demonstrate how we cannot structure our thoughts when writing in English. They are also examples of difficult translation, real obstacles for translators.

Exemplo 1: Uso abundante de voz passiva
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de empresa multinacional – 1990)
Quem decidiu?
A voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, enquanto que o sujeito assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando freqüentemente omitido. No português, o uso da voz passiva é extremamente comum. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido.

ENGLISH VERSION:
The company decided the farmers must pay their debts before the end of November. After that, interest and monetary correction will be added. Our field personnel will visit and notify the farmers of the new determinations.


Exemplo 2: Falta de clareza com abrangência excessiva e uso de palavras desnecessárias
A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na área agrícola não apenas com o salitre, mas também com outros sais, fertilizantes solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo 1999)
· Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada?
· "Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países e/ou continentes? Não daria para ser mais específico?
· O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" pode significar: plantando, processando, industrializando implementos, comercializando produtos agrícolas, prestando consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? Não daria para ser mais específico?
· Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam os sais? Não seria um uma sub-categoria do outro?
· Existe fertilizante não-solúvel?
· "e na área industrial", o que, exatamente, significa?

ENGLISH VERSION:
The company maintains branches and representatives in different parts of the world supplying saltpeter and other fertilizers.
Exemplo 3: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos (run-on sentence)
Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o mundo, sendo hoje comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro da Soja 2000)
Assuntos relacionados a:
transferência de cotas de participação, aperfeiçoamento técnico de produto e expansão de mercado, estão todos numa mesma frase. Além de representar uma idéia "pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que foi a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E este teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das vendas teria sido resultado da atuação do novo acionista?
América Central faz parte da América Latina, não precisando ser mencionada.

ENGLISH VERSION
In 1979, SLC sold 20 percent of its stocks to John Deere, one of the largest agricultural machinery manufacturers in the world. Improvements were made to their harvester and sales went on from the small rural properties in the state of Rio Grande do Sul to take over Latin America, Africa and the world. Today SLC-John Deere harvesters are sold in more than 20 countries.
Exemplo 4: Complexidade em lugar de simplicidade, resultando em falta de clareza
Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico, voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000)
Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura divulgar novas tecnologias de produção e processamento."? Não estaríamos possibilitando ao leitor captar o mesmo conteúdo com menos esforço intelectual?

ENGLISH VERSION:
Fenasoja also seeks to promote new production and processing technology.
Exemplo 5: Extrema falta de clareza
Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos assinalar, nas cifras e nos quadros seguintes, bons resultados conseqüentes do esforço e da competência com que o setor enfrentou a difícil conjuntura interna recessiva e as significativas alterações do comércio internacional, decorrentes da assimilação dos mercados da Europa Oriental e da integração na economia mundial de importantes países asiáticos. (Perfil da Indústria do Fumo 1993 - ABIFUMO)

VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países asiáticos (que países? além da China algum outro?) na economia mundial e a assimilação dos mercados da Europa Oriental (quem assimilou?) causaram significativas alterações no comércio internacional. A indústria fumageira soube enfrentar com esforço e competência estas alterações, bem como uma recessiva e difícil conjuntura interna. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: Por um lado, tivemos a entrada da China como concorrente no mercado internacional de fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por outro lado, assistimos a um aumento do mercado internacional com a abertura dos mercados da Europa Oriental. A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo, enfrentar as adversidades e se beneficiar das oportunidades. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

ENGLISH VERSION:
In addition to a difficult domestic economy, the Brazilian tobacco industry now faces China as a new competitor. On the other hand, the export market has grown with the opening of the economy in Eastern European countries. On the whole, the industry performed well as demonstrated by the figures below.
Exemplo 6: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida
A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em dezembro de 97 com a entrada do óleo de girassol argentino com custo baixo, está projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em razão da ampliação da capacidade de beneficiamento de arroz que a empresa está implantando. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
Uma idéia demasiadamente longa encravada dentro de outra.
Está planejando aumento ou o reinício da produção de óleo, uma vez que já havia parado em 1997?
Qual a relação entre refino de óleo comestível e produção de óleo bruto?
Está planejando aumentar a fabricação em razão da ampliação da capacidade? Ou está aumentando a capacidade para poder fabricar mais e vender mais? Qual é que ocorre em razão de que?
ENGLISH VERSION:
Camil was refining cooking oil until December 1997 when low-priced Argentine sunflower oil came on the market. Camil is now planning to increase crude oil production due to the additional rice processing capacity that the company is putting into effect.
Exemplo 7: Falta de clareza e conceitos vagos
Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de arroz, entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional, além de exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
"entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes, deveriam ter sido enumerados. Se não foram, provavelmente se trata de equipamentos insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido intencional provocar uma imaginação que fosse além do que a empresa realmente fabrica.
"para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa, Ásia, não daria para ser mais específico?

ENGLISH VERSION:
Zaccaria makes modern systems for de-hulling, polishing and sorting, having consolidated its leadership in the national market besides supplying equipment to export markets.
Exemplo 8: Conteúdo vago, falta de informações concretas
Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima, passando pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000)
Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima?
Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações serão as mesmas com relação a ambos? Não daria para citar pelo menos a mais importante?
E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a diferença entre crédito e financiamento neste contexto?
Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar obter alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta informação estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço adicional.
Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do leitor atento. Quanto mais perguntas não respondidas, tanto maior a probabilidade do leitor se frustrar e abandonar a leitura.

ENGLISH VERSION:
The goals of the project are: to improve the quality of raw materials, to improve the efficiency of the industrial process, to search for better marketing tools, to obtain cheaper loans, and eventually to apply for ISO certifications.

Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de clareza
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento (CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000)
Já existem “conselheiros municipais de desenvolvimento rural”? Provavelmente sim. Neste caso então não seria mais simples e mais claro dizer que irão “discutir sobre o treinamento dos conselheiros?.

ENGLISH VERSION:
The State Seminar about Municipal Development Councils (CDC) starts today at the University of Santa Cruz do Sul at 9 o'clock. Participants will discuss the training of counselors for the development of rural areas as well as the coordination of activities among other organizations working with the CDCs.

Exemplo 10: Emaranhado de conceitos abstratos resultando numa grave falta de clareza
"Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores brasileiros lingüistas aplicados reatamos o fio histórico da formação numa perspectiva de discussão teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de preparação e aperfeiçoamento de quadros docentes na área da linguagem e à sociedade multifacetada, reivindicante e contraditória de hoje." (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Capa)
"... reatamos o fio da história da formação ..." Formação de quê? Formação de professores? Formação acadêmica ou prática? O fio da história estava interrompido? Este detalhe não merece esclarecimento? Não seria mais claro e fácil para o leitor se o redator tivesse dito simplesmente "continuamos a discussão sobre a formação ..."
Se o Brasil é uma sociedade reivindicante, o que é que reivindica? Isto não merece um esclarecimento, já que foi mencionado? Seria uma reinvindicação relacionada à formação de professores?
O que é que o fato de o Brasil ser uma sociedade multifacetada, reivindicante e contraditória tem a ver com a continuação das discussões sobre a formação de professores de línguas?
O texto é tão vago, desconexo e confuso, que permite um número infindável de questionamentos quanto à sua lógica. Contém uma única oração, ou seja, um único verbo, para 48 palavras. Leitura extremamente indigesta devido ao esforço intelectual exigido do leitor para assimilar algo. Interpretação muito difícil.

ENGLISH VERSION:
This book is a collection of nine research papers by Brazilian applied linguists. They further the discussion of the educational background of language teachers in Brazil's demanding, diverse and sometimes contradictory society.

Exemplo 11: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em falta de clareza
Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré-serviço que por representar basicamente um laboratório de idéias compartilhadas no bojo do Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada da UNICAMP em dez anos de atividades vai contribuir à teorização no campo de formação de professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página 10)
Idéia confusa, leitura indigesta devido ao excessivo número de palavras pouco necessárias, à falta de pontuação, e ao esforço intelectual exigido do leitor para assimilar o conteúdo.
Observem que o texto é composto de uma única frase, sem vírgulas e com 57 palavras!

ENGLISH VERSION:
The articles in this book try to explain the complex work of language teachers. The ideas here expressed represent the academic thinking at UNICAMP's 10-year-old Postgraduate Program in Applied Linguistics.

Exemplo 12: Conceitos vagos e complexidade desnecessária, resultando em falta de clareza e leitura difícil
1. Objectivo estratégico I1.1. Valorização dos conteúdos temáticos e das áreas científicas de carácter humanístico, tradicionalmente definitórias da especificidade das Faculdades de Letras, pelo que se propõe o estudo das condições de criação de novas áreas de ensino de carácter transversal e pluridisciplinar que traduzam a referida valorização. (Faculdade de Letras - Universidade do Porto - Portugal - http://web.letras.up.pt/id/politica%20cientifica.htm - em maio de 2007)
O que será que o autor quis dizer com "conteúdos temáticos"? Não poderiam ter dito simplesmente: "Valorização da grade curricular das Faculdades de Letras"?

MINHA INTERPRETAÇÃO: Estudar a possibilidade de criação de novas áreas de ensino transversal e pluridisciplinar para valorizar a atual grade curricular das Faculdades de Letras.

ENGLISH VERSION:
To explore the possibility of creating new cross-curricular study fields in order to increase the importance of the curriculum of the School of Languages.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS
Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.
Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando o trabalho que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito através da literatura.
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras, quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.

TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO E TRADUÇÃO
Assim como não há sombra se não houver um objeto, não existe linguagem se não houver uma idéia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma, quanto mais distante estiver a linguagem de sua idéia, tanto menor sua clareza.
Uma vez que diferentes línguas são diferentes sistemas de representação, não podemos simplesmente converter palavras de uma língua para palavras de outra. Para se estabelecer uma boa correlação entre duas línguas é necessário captar a idéia com clareza e de forma completa, ter um entendimento claro e objetivo dos fatos que a compõem e que a linguagem procura refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras.
Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de recriar esta representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas, que a correlação pode ser estabelecida. Se a representação da realidade nas formas da L1 não refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um redator que não conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o tradutor será um barco sem rumo.

COLABORAÇÃO: Jorge Cunha, Sílvio Corrêa e Amoretti
REFERENCE: Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and Present. Scott, Foresman & Co., 1962.
Proibido reproduzir sem autorização. Propriedade intelectual de Schütz & Kanomata.

Não deixe de citar a fonte. Diga não ao plágio.
Como fazer uma citação desta página:
Schütz, Ricardo. "Contrastes de Redação entre Português e Inglês - Como Traduzir" English Made in Brazil . Online. 6 de outubro de 2007.
Observe que ao citar textos encontrados na Internet, é necessário colocar a data, devido às freqüentes alterações que os mesmos podem sofrer.

Sabe inglês ? Vire intérprete ...

por Ângela Levy*
Ouço sempre este comentário, dirigido a ex-estudantes de intercâmbios: “Você não aprendeu inglês? Então, por que não ‘vira’ tradutor? Deve ser fácil – e parece que dá um bom dinheirinho…”

Assim como meus colegas da Abrates, que bem sabem quanto estudo, pesquisa e suadouro são necessários para chegar a ser um tradutor “simplesmente bom”, fico com vontade de dar algumas explicações aos desavisados “muy amigos” dos jovens viajantes. E o faço aqui, esperando que os colegas tenham a oportunidade de passá-las a esses bem intencionados e equivocados conselheiros.

Quais seriam as qualidades indispensáveis a um candidato à profissão de tradutor e de intérprete?
Sabemos que formar esses profissionais é tarefa delicada, difícil e cheia de entraves, sendo importante selecionar candidatos que possuam determinados requisitos: conhecimento perfeito das línguas de chegada, conhecimento profundo das línguas de partida e bons conhecimentos da cultura, história, literatura, tradições e realidade presente dos povos com cuja língua vão trabalhar.

Depois, que sejam amantes das Letras, e que se disponham a tratar com respeito, delicadeza e eficiência essas línguas, especialmente a nossa pobre língua portuguesa, tão maltratada e aviltada por tantos que dela tiram sua sobrevivência…

E as qualidades pessoais? Tanto o candidato a tradutor como intérprete precisam ser meticulosos mas dinâmicos, pacientes mas rápidos e auto-confiantes mas conscienciosos, além de donos de um enorme senso de responsabilidade e honestidade profissional. Devem ter grande poder de concentração, de análise e de síntese, raciocínio rápido, excelente memória, facilidade de expressão oral ou escrita - conforme o tipo de trabalho - grande curiosidade intelectual e vasta cultura geral. Do candidato a intérprete devemos exigir também reflexos rápidos, facilidade de adaptação a qualquer tipo de sotaque, o dom da oratória, um tom de voz agradável e resistência física e mental acima da média. E, para o tradutor e o intérprete, tato e diplomacia no trato com os clientes.

Encontrados os candidatos ideais, vamos então formá-los, ensiná-los e traduzir e interpretar idéias e culturas, e jamais simples palavras… Diria melhor começar a formá-los, pois seu desenvolvimento profissional irá estender-se por toda a vida, a partir de cada texto traduzido ou cada palestra interpretada.

Sabemos que esse aprendizado só produz frutos perfeitos naqueles que já nasceram com o dom de traduzir ou interpretar, mas sabemos também que o sucesso profissional dependerá basicamente de uma dedicação total ao estudo, à pesquisa e à profissão.

Na minha experiência de 30 anos à frente de um Curso de Tradução e Interpretação, procuramos descobrir nos candidatos a alunos todo esse potencial, e guiá-los na melhor maneira de concretizá-lo. Vamos ensiná-los a compor um texto ou uma fala que não levem o leitor ou a platéia a pensarem que aquilo que dizem ou escrevem nasceu em uma outra língua. Vamos ensiná-los a tratar as palavras com amor e a serem, a um tempo, fiéis e criativos.

É um trabalho meticuloso e absorvente, demorado e difícil. Mas traz grandes alegrias, principalmente quando nosso novo profissional percebe, no meio do turbilhão de estudos e atividades a que se submete, que seu trabalho - embora árduo, solitário, cansativo e, muitas vezes, mal remunerado – será sempre gratificante e enriquecedor se ele for um profissional responsável, dedicado e 100% honesto com seus textos, suas falas e seus clientes.
É quando ele descobrirá que, neste mundo tão diversificado, mas tão globalizado, escolheu a mais fascinante das profissões!
Cf. Artigo: Sabe inglês? Vire intérprete…
A autoraÂngela Levy é tradutora/intérprete, criadora do Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, que dirigiu por 30 anos e onde, hoje, ainda é professora. É sócia da ABRATES e membro da Banca Examinadora do Programa de Credenciamento. Os programas de MT mais avançados permitem o reconhecimento de segmentos aproximadamente iguais: nesse caso, não existe 100% de correspondência (100% match) entre o novo segmento e o segmento traduzido anteriormente, mas uma correspondência menor (fuzzy match). Ao se deparar com um segmento semelhante (mas não igual) a um segmento anterior, o programa oferece a tradução anterior, indicando tratar-se de correspondência aproximada. Esse recurso também é muito útil pois permite ao tradutor aceitar a sugestão corrigindo-a no que for necessário. Suponha, por exemplo, que o texto tenha apresentado o segmento original "For more information, see Chapter 3" que você traduziu como "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 3". Se um novo segmento fosse "For more information, see page 3", o programa apresentaria a sugestão "Para obter mais informações, consulte o Capítulo 3", com indicação de que a correspondência era menor que 100%, e bastaria ao tradutor mudar "o Capítulo" para "a página", com evidente ganho de tempo e mantendo a mesma estrutura da tradução anterior.Recursos de terminologia

Os programas costumam oferecer ferramentas terminológicas que examinam o texto original e, encontrando um termo que conste de seus glossários, oferecem ao tradutor a tradução daquele termo quando mostrar o segmento original. Esses glossários podem ser montados com mais ou menos detalhes. Podem também ser construídos de modo específico para determinadas áreas ou para determinados clientes, facilitando a tarefa do tradutor na busca da tradução de termos e na manutenção da mesma tradução para o termo original, contribuindo em muito para a uniformidade da tradução.Outros recursosOs programas apresentam, ainda, outros recursos, embutidos no próprio programa ou em forma de ferramentas separadas. Dentre essas funções, gostaríamos de citar:Para se obter sucesso nesta tarefa, o tradutor deve estar muito bem informado a respeito de aspectos ligados aos conceitos e teorias pertinentes a ela.--------------------(julho/2001)

APIC - Credenciamento de Intérpretes de conferência

A APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência realiza em 19 de julho deste ano sua primeira prova de credenciamento de Intérpretes de Conferência. O novo sistema de filiação foi anunciado em reunião realizada em 23 de abril, em São Paulo, que contou com a participação de mais de 50 pessoas, incluindo aqueles que acompanharam a transmissão pela Internet.
Todos foram unânimes em parabenizar a associação pelo empenho em atender às demandas de mercado e se tornar mais inclusiva. Para não correr riscos de abrir mão da qualidade, marca registrada da APIC desde sua fundação no início da década de 70, ficou claro que serão aprovados apenas os candidatos que apresentarem desempenho em nível profissional.
O primeiro exame será realizado no Laboratório de Interpretação Simultânea do UNIBERO, em São Paulo, nas seguintes combinações lingüísticas: português <> inglês e português <> espanhol. Os testes com outros pares de idiomas serão anunciados em breve. Clique aqui para obter mais informações sobre a prova no site da APIC e baixar a ficha de inscrição.
Abraços a todos

FAQ

A APIC tem o prazer de anunciar que os intérpretes de conferência podem agora fazer parte de nossa associação por meio de credenciamento. As perguntas a seguir têm o objetivo de esclarecer essa nova forma de filiação. Se a sua dúvida não foi contemplada abaixo, por favor, envie e-mail para apic@terra.com.br, aos cuidados de Karina Lopes da Silva, nossa secretária.

1) O que é o credenciamento de Intérpretes de Conferência?

Trata-se de exame prático para comprovar a competência profissional de intérpretes de conferência que desejam fazer parte da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

2) Onde será realizada a prova?

O credenciamento será realizado no Laboratório de Interpretação Simultânea do UNIBERO – Av. Brig. Luís Antônio, 871 – São Paulo – SP. Caso haja demanda suficiente, poderemos eventualmente aplicar o teste em outras capitais brasileiras.

3) Quando será realizado o exame?

A data da prova é 19 de julho de 2008. Caso haja necessidade, outras datas serão anunciadas oportunamente.

4) Qual é o formato da prova?

Os candidatos a “Intérprete Credenciado APIC” deverão traduzir 6 arquivos de áudio cuja duração pode variar de 5 a 12 minutos. Entretanto, o tempo total de prova não deverá exceder 45 minutos. Serão 4 arquivos sobre temas obrigatórios, a saber: Política, Economia, Ambiente e Tecnologia da Informação. Os outros dois textos orais serão escolhidos pelos candidatos de um total de 6 opções: Medicina, Direito, Finanças, Telecomunicações, Engenharia e Química.

5) Como faço para me inscrever?

Clique aqui para fazer o download da ficha de inscrição. Preencha-a em letra de forma e a envie para nossa sede na Rua Maranhão, 554 – Cj. 57 – Cep: 01240-904 – São Paulo – SP. Se preferir, envie o formulário escaneado para apic@terra.com.br aos cuidados de Karina Lopes da Silva, nossa secretária.

6) Quanto custa? Como pago?

O custo para realização do exame é R$200,00, que serão pagos por meio de boleto bancário enviado para seu endereço. Apresente o comprovante de pagamento no dia da prova.

7) Nunca trabalhei como intérprete profissionalmente. Posso fazer a prova assim mesmo?

Não há necessidade de se comprovar experiência profissional para fazer o exame. Observe, contudo, que somente os candidatos que apresentarem desempenho em nível profissional serão aprovados. Portanto, a recomendação geral para as pessoas que não tiveram treinamento formal nem experiência prática, por menor que seja, é não se submeter ao teste.

8) Em quais idiomas será realizada a prova?

Inicialmente, serão testados os profissionais que possuem os seguintes pares lingüísticos: inglês <> português e espanhol <> português. Em breve, anunciaremos provas com outras combinações.

9) Como será feita a avaliação?

Os arquivos contendo a tradução dos candidatos serão enviados anonimamente para os membros da banca examinadora composta por três intérpretes profissionais de nossa associação. A identidade dos candidatos é mantida sob sigilo para garantirmos total imparcialidade no processo. Os avaliados também não sabem quem são os avaliadores. Todos os membros das bancas examinadoras adotarão critério pré-definido de avaliação que contempla a análise de 10 quesitos, que incluem a avaliação da compreensão do original, conhecimentos gerais, pronúncia, vocabulário, postura profissional, confiança etc.

10) Se eu não for aprovado, posso tentar novamente?

Sim. Não há restrição quanto ao número de exames.

11) O credenciamento será realizado em outras cidades e/ou estados?

Desde que haja número suficiente de interessados, o exame poderá ser aplicado em outras regiões do Brasil. O número mínimo de candidatos varia de acordo com a cidade. Entre em contato conosco pelo e-mail apic@terra.com.br, dizendo onde mora e em quais idiomas gostaria de ser testado. Estudaremos a possibilidade de aplicar o teste em sua cidade.

12) Quais são as vantagens de ser um “Intérprete Credenciado APIC”?

· Você passará a fazer parte da mais tradicional Associação Profissional de Intérpretes de Conferência do Brasil. Fundada em 1971, a APIC congrega os principais intérpretes do mercado brasileiro e é reconhecida como garantia de qualidade em tradução simultânea. Somos mais de 120 membros espalhados em 11 países.
· Seu nome e dados de contato constarão de nosso site (http://www.apic.org.br/) e também de nossa Lista de Membros, um folheto institucional distribuído para todos os associados, outras associações profissionais e empresas de eventos.
· Você passará a ter seu nome divulgado entre todos os intérpretes APIC, fazendo com que a probabilidade de ser convidado a trabalhar por um deles aumente.
· Você terá assessoria jurídica gratuita oferecida pelo advogado da APIC.
· Poderá participar das assembléias (sem direito a voto) pessoalmente ou pela Internet e das confraternizações de fim de ano.
· Você terá direito a descontos especiais em cursos e seminários organizados pela associação.
· Você poderá participar de eventos organizados por órgãos públicos federais ou por organismos internacionais que exigem intérpretes APIC.

13) Quais são as obrigações do “Intérprete Credenciado APIC”?

· Seguir os princípios estabelecidos pelo “Código de Ética” e pelo “Estatuto” da APIC - Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência.
· Pagar mensalidade de R$40,00.

FONTE : www.teclasap.com.br

domingo, 4 de maio de 2008

A tradução do HUMOR - Tradução de piadas

A tradução do humor talvez seja uma das tarefas mais difíceis para o tradutor. Uma das dificuldades reside na necessidade de se atingir o efeito humorístico na cultura do idioma de chegada. Para que isso seja feito, faz-se necessário que o tradutor seja bicultural para que entenda o humor tanto na língua de partida quanto na língua de chegada.
Esta palestra tem por objetivo mostrar algumas características da estrutura das piadas e das tiras e como podem ser classificadas e de que formas elas divergem. Mostraremos material de acordo com a classificação que estabelecermos e discutiremos o humor em cada uma delas. O objetivo da palestra é conscientizar os participantes das dificuldades de se traduzir tiras ou piadas, bem como familiarizar os ouvintes quanto às estruturas desses tipos de textos.

Palestrante: Lélia Silveira Melo Souza - mestre em Língua e Literatura Inglesa e professora universitária.Data: Quinta-feira, 8 de maio de 2008.Horário: 19h30.Local: R. Pará, 76 - Salão de Reuniões - Térreo - São Paulo, SP.Preço: R$ 20,00 (R$ 15,00 para associados da ATPIESP). Coffee break incluso.Inscrições: com Beatriz, por e-mail ou por telefone (11) 3159-3636, de segunda a sexta, das 10h às 16h.

Links para estudantes de Inglês e Tradutores

Links Úteis

Acronym Finder (acronyms and abbreviations)
Conversor de medidas (IPEM-SP)
Conversor de medidas (MetricUSA)
Culinária - Tabela de Conversão
Cortes bovinos (Brasmeat)
Falsos cognatos (português-inglês)
Grammar English
KudoZ - Serviço de Translatorlog
Litterati InForma
Provérbios
SpellWeb
Proz - Directory of Translation Agencies & Freelance Translators
Tabela com Nomes de Peixes (portugês-inglês)
Using English
Verbix - Online Conjugator
Vocabulário Ortográfico - ABL (consultas)



Links Livrarias

Abebooks
Adler's Foreign Books
Alapage Culture & Loisirs
Amazon
Antiqbook - Antiquarian Booksite
Barnes & Noble
Best Buys - Compare prices on new and used books
Bibliomania
Bookfinder Open Marketplace
Book-of-the-Month-Club
Books Online
Bouquinerie L'Ex-Libris
CELF - Centre d'Exportation du Livre Français
Chapitre
Cultura
Fnac
Fnac (Brasil)
IBS - Internet Bookshop Italia
Kosmos
iFinger - Electronic Dictionary
Leonardo Da Vinci
Les Editions Gallimard
Octavo Digital Rare Books
Plurabelle Books - Used Academic Books
Proxis
Powell's Books
Saraiva
Sous la lampe
Strand
Submarino
The Folio Society - High Quality Books
The Military Book Club
Weblivros
Zentralen Verzeichnis Antiquarischer Bücher



Links Lista de discussão

GlossPost (glossários)
ITIT (translator and interpreter training)
Lantra-L (translation and interpretation)
Língua Portuguesa
Litterati
Literary Translation
Payment Practices List
Tradinfo
Trad-Jur (só para tradutores juramentados)
Trad-Livros
Trad-prt
Tradutores
Translation Client Review
Translation Point



Links Língua portuguesa

Âmbito Jurídico - Dicas
Clichês e Chavões
Ciberdúvidas (Portugal)
Língua Brasil
Linguateca
Napoleão Mendes de Almeida (curso)
Por trás das Letras
Português Divertido
Sua Língua


Links Jurídicos

DireitoNet (contratos)
Juntas Comerciais (endereços)
Lectric Law Library's (contratos)
Maria Chaves de Mello




Links Interessantes

Cadernos de Tradução
FindArticles
Germanistik
Instituto Camões
Jussara Simões (tradutora)
Literatura Inglesa
Literatura Italiana
Michael Quinion
Olavo de Carvalho (filósofo)
Poesia Francesa
Projeto Vercial
Shakespeare
Shakespeare Concordance
Translation Journal
Wordsmith
Wordspy



Links Instituições

Abrates
ATA - American Translators Association
APIC - Associação Profissional dos Intérpretes de Conferências
Instituto Rio Branco
Sintra - Sindicato dos Tradutores

Links Enciclopédias

Encyclopaedia Britannica
Stanford Encyclopaedia of Philosophy
The Internet Encyclopaedia of Philosophy
Wikipedia (inglês)
Wikipédia (português


Links Dicionários e glossários

All Words (multilíngüe)
Babylon (multilíngüe)
Business Dictionary - The Economist
Cambridge
Glossários Jurídicos
Epônimos (português)
Eurodicautom (multilíngüe)
Free Dictionaries and Search Engines
Foreign Word
Garzanti (italiano-inglês)
Glossário da Petrobras (português-inglês)
Glossário de Informática (inglês)
Glossário de Termos Financeiros (português-inglês)
Glossário de Termos Técnicos da Internet (inglês-português)
Glossário de Termos Técnicos - Finanças (inglês-português)
Glossário Técnico (inglês-português)
Glossário Tecnológico (inglês-espanhol)
GuruNet
Historic Dictionaries (francês)
Investshop (português)
Lexicool (multilíngüe)
Merriam-Webster
Mining, Mineral and Related terms (inglês)
Mon PC-Net Lexique (francês)
Multilingual Dictionaries
One Look (dictionary search)
Online Etymology Dictionary (inglês)
Oxford
Química (português)
TheFreeDictionary.com (by FarleX)
Translation Links
Travlang (multilíngüe)
Wayne Magnuson English Idioms
Word Reference (multilíngüe)
Wortschatz Lexikon (alemão)
Xlation (multilíngüe)


Links Bibliotecas

Biblioteca do Congresso (EUA)
British Library
Biblioteca Nacional da França
Biblioteca Nazionale Centrale di Roma
Biblioteca Nacional de Espanha
Biblioteca Nacional de Portugal
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
California Digital Library
University of Michigan
Oxford Digital Library
The Library Index
Biblioteca do Senado Federal (Brasil)
Fundação Biblioteca Nacional
Obras Raras e Especiais (USP)
Portal Domínio Público
Project Gutenberg (e-books)
UFRJ



Blogs que vale a pena conferir !

Tecla Sap - Blog
Inglês na ponta da língua
Professores de língua inglesa
Blog do Bistene
English Experts
Inglês pra quê?
Online English
Blog de um tradutor profissional

Tenham uma ótima semana !
beijos
DROP THE BALL = pisar na bola – dar uma bola fora – deixar a peteca cair (inf.)

GO POTTY = ir ao penico
POTTY = A small pot for use as a toilet by an infant or young child ; a receptacle for urination or defecation in the bedroom Synonyms:
chamberpot, thunder mug
The adjective potty has 3 meanings:
Meaning #1: (British informal) trivial
Meaning #2: (slang) very drunk Synonyms: besotted, blind drunk, blotto, crocked, fuddled, loaded, pie-eyed, pissed, pixilated, plastered, slopped, sloshed, smashed, soaked, soused, sozzled, squiffy, stiff, tiddly, tiddley, tight, tipsy, wet
Meaning #3: stupid and confused; used especially of persons Synonyms: addlebrained, addlepated, puddingheaded, muddleheaded
IDIOMS : potty trained - criança que já usa o penico
Português (Portuguese) - adj. - insignificante, amalucado
n. - maluco (m), penico (m)

MACACO (carro) = Jack

ME FALA SE; ME AVISA SE VOCÊ PRECISAR DE MIM = Let me know if ,
http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/02/dicas-de-site-ingles-verde-e-amarelo/

PÉ DE MEIA = Pé-de-meia - expressão informal típica do português brasileiro utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (reserva financeira) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc).Geralmente dizemos: "E aí você já fez seu pé-de-meia?"; "E então, já tá com o pé-de-meia garantido?"; "tenho de começar a fazer meu pé-de-meia?"; entre outras do genêro.Em inglês, a expressão que usamos para isto tem origem um tanto curiosa. Meus avós quando tinham um pequeno sítio criavam galinhas. Algumas eram chamadas de galinhas poedeiras; ou seja, a tarefa delas era só a de pôr ovos. O curioso é que uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo que ficava no ninho podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que lá ficava esperava-se que as galinhas sempre produzissem mais.Pois bem! É desta prática bucólica que a expressão "nest egg" tem sua origem. Você que está lendo para aprender inglês, anote aí:
Nest egg - quantia de dinheiro acumulada e reservada para uso futuro (aposentadoria, educação, férias, etc)Em inglês dizem: "I want to make my nest egg grow as much as possible" (quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível); "how can I make my nest egg last forever?" (como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?)Observe que eles dizem "MAKE my nest egg". O verbo é MAKE! Caso você queira aprender 06 maneiras de make you nest egg last forever
é só clicar aqui
.E então, how's your nest egg coming along? See you guys tomorrow! Take care!